-- Разве вы не доктора Хелборн и Шарпер? (*) -- спросил сумасшедший, смеясь.

-- Моя фамилия, действительно, Хелберсон, а этот джентльмен -- мистер Харпер, -- сказал доктор, успокоившись. -- Но мы теперь не врачи, мы -- к черту все, любезнейший, -- мы игроки.

И это была правда.

-- Отличная профессия -- отличная, право. К слову сказать, я надеюсь, что Харпер уплатил вам за Джеретта, как подобает честному игроку? Прекрасная и весьма почтенная профессия, -- задумчиво повторил он, равнодушно удаляясь. -- Но я придерживаюсь своей старой профессии. Я высший чрезвычайный врачебный инспектор блумингдейлской психиатрической лечебницы; на меня возложена обязанность вылечить ее директора. Он совсем с ума спятил.

Примечание

Хелборн -- (англ. Hell-born) -- порождение (исчадие) ада, Шарпер (англ. Sharper) -- шулер. Тем самым, изменяя фамилии, Бирс прибегает здесь к игре слов.