Наконец Кортино и его дочь достигли города Бургоса, где и остановились на отдых. Они узнали, что дорога через Пиренеи очень опасная, так как они наверняка попались бы в руки разбойничьих шаек, бродящих ночью по дорогам и скрывающихся днем в чаще леса. Поэтому беглецы решились пройти гористой местностью к северу и из портового города Сантандера отправиться морем во Францию.

Искусственная дорога, проложенная в громадных скалах, соединяла порт с внутренней частью Испании. Сантандер -- громадная крепость, расположенная на берегу моря на возвышении и окруженная, как и вся Испания, черными, суровыми скалами. Гавань эта постоянно бывает усеяна множеством кораблей. Шум и гам не умолкают здесь с утра до ночи. На узких, мрачных улицах находилось много лавок и таверн, откуда раздавались пение и крики матросов и женщин.

Наступал уже вечер, когда старый Кортино и Долорес пробирались по прибрежной улице Сантандера, -- шум оглушал их; ребенок на руках девушки плакал; старик был сильно утомлен после такого дальнего путешествия.

Долорес попросила отца завернуть в одну из таверн, где они могли бы отдохнуть и подкрепить силы. Старик наконец сдался на ее просьбу, и они вошли в близлежащую. В большой комнате, наполненной дымом, за длинными деревянными столами с кружками вина сидели полупьяные матросы и женщины.

Долорес почувствовала невольное отвращение, услышав дерзкие остроты, посыпавшиеся в ее адрес, когда она с отцом и ребенком на руках проходила мимо столов, чтобы занять в углу единственно свободные места. Комната была наполнена таким густым дымом, что едва можно было различить человека в двух шагах от себя. Хозяин таверны по просьбе Кортино принес им закуску и вино и протянул руку для получения денег.

За столами сидели большей частью люди, не внушавшие к себе доверия. В то время как старик утолял голод, Долорес робко рассматривала лица посетителей. Звонкий смех полупьяных женщин, сидевших на скамейках или лежавших в объятиях матросов, шепот подозрительных людей и таинственное перемигивание монахов возбудили в Долорес невыразимый страх.

Матросы, сидевшие за одним из столов, запели удалую песню, причем чокались так дружно, что стаканы разбивались вдребезги. Хозяин таверны быстро подошел к их столу, и тут завязалась между ними драка, которая разрасталась с каждой минутой, шум стал невыносимым.

Привыкшие к таким схваткам матросы, образовав две группы, с яростью накинулись друг на друга; бутылки и стулья полетели в головы; ножи заблестели при свете ламп; раздались выстрелы из револьверов; кровь полилась из ран; стоны перемешались с дикими криками рассвирепевших пьяных гостей.

Долорес с плачущим ребенком на руках в ужасе забилась в самый угол. Хозяин таверны, еще желавший водворить спокойствие, был тяжело ранен, его жена и плачущие дети должны были вынести пострадавшего на руках из комнаты. Монахи, пробравшись вдоль стены, с беспокойством приближались к выходу, подозрительные личности побыстрее смешались с толпой, чтобы во время всеобщего смятения прощупать карманы матросов.

Долорес только что намеревалась просить отца покинуть таверну, как в дверях показались два человека, пришедшие, очевидно, чтобы переговорить о важном деле. Первый из них, судя по одежде, был старый капитан; на другом был надет широкий плащ, шляпа, из-под полей которой едва виднелось лицо, почти сплошь обросшее рыжеватой бородой.