Худощавый человек в рясе вытащил из потайного кармана, где явно позванивало золото, деньги и получил в кассе билеты.
-- Тебе, брат Жозе, следовало выбрать другой костюм,-- не успокаивался послушник.-- Ты поступил чересчур смело.
-- Я нарочно выбрал этот костюм, брат Кларет, дерзость меньше рискует,-- отвечал монах, у него из-под маски выбилась рыжая борода.-- Да и чего же нам бояться?
-- А если сюда явится Олоцаго со своими друзьями? Он, кажется, хорошо тебя знает еще с тех пор, как ты был начальником ордена "летучей петли".
-- Не беспокойся. Дон Салюстиано Олоцаго сегодня вечером находится в Тюильри, а завтра ночью, даст Бог, будет уже в наших руках. Я узнал, что он посещает Bal de l'opera.
-- Отлично,-- шепнул иезуит.-- Значит, нам представляется случай быть еще на одном балу во славу Санта-Мадре, и это будет исполнено нами -- ведь подобное посещение также входит в круг наших тяжких обязанностей.
-- Для меня гораздо легче отыскать завтра Олоцаго, нежели найти сегодня монахиню Франциску Суэнца, бежавшую из Бургосского монастыря,-- отвечал Жозе. Читатель, наверное, узнал в нем брата Франциска Серрано. Он жил вместе с новым духовником королевы братом Кларетом в Париже, где ему было поручено отцами Санта-Мадре отыскать дона Олоцаго, посланника Изабеллы при дворе Наполеона, и лишить его возможности вредить инквизиции.
Удалось ли сие двум испанским монахам и как удалось, этого мы не станем здесь описывать, а будем следить за двумя благочестивыми братьями лишь в той мере, в какой это необходимо для хода нашего повествования.
-- А уверен ли ты, что Франциска Суэнца находится в Шато-Руж? -- спросил Кларет.
-- Похититель покинул ее, и она продолжает и здесь, как мне сказали, предаваться ужасному греху.