Такъ Курбскій писалъ къ Іоанну. (А. Толстой.)
"Ходилъ до реторики, да Богу изволившу, назадъ воротился" -- говоритъ о себѣ недоучившійся семинаристъ -- Кутейкинъ въ комедіи Фонъ-Визина: "Недоросль".
б) Неологизмы. Но мѣрѣ успѣховъ просвѣщеніи въ народѣ, назрѣваетъ потребность въ новыхъ словахъ для словеснаго выраженія новыхъ понятій, появившихся въ обществѣ. Эти слова или изобрѣтаются отъ корней родного языка или заимствуются у другихъ народовъ. Въ обоихъ случаяхъ это -- неологизмы, но ихъ участь бываетъ неодинаковая: удачные неологизмы служатъ къ обогащенію и развитію языка, неудачные- же не входятъ во всеобщее употребленіе и забываются.
Примѣры удачныхъ неологизмовъ: средоточіе (Кантемиръ), сѣверное сіяніе (Ломоносовъ), промышленность, предметъ, трогательный (Карамзинъ), пароходъ (Гречъ), чугунка (желѣзная дорога) и т. п.
Примѣры неудачныхъ неологизмовъ: числительница вм. ариѳметика, сострастіе вм. симпатія, присущникъ вм. ассистентъ, мокроступы вм. калоши, шарокатъ вм. бильярдъ, самотникъ вм. эгоистъ и т. п.
Чистота слога нарушается употребленіемъ только неудачныхъ неологизмовъ.
в) Варваризмы суть иностранные слова и обороты рѣчи, которые легко могутъ быть переданы равносильными словами и выраженіями отечественнаго языка, и оттого не вошли во всеобщее употребленіе.
Варваризмы, заимствованные изъ французскаго яз., называются галлицизмами, изъ нѣмецкаго -- германизмами, изъ латинскаго -- латинизмами, изъ греческаго -- грецизмами, изъ польскаго -- полонизмами.
Примѣры: казусъ (лат.) вм. случай; регрессивный (лат.) вм. попятный; абсурдъ (франц.) вм. нелѣпость; респектъ (франц.) вм. почтеніе; цибуля (польск.) вм. лукъ; качка (польск.) вм. утка и т. п.
"Любезнѣйшій! ты не и своей тарелкѣ". (Грибоѣдовъ.)