-- Очевидно. Я думаю, лучше ѣхать домой. Доведите меня до кареты.

-- Позвольте сначала принести вамъ чашку чая.

Они направились по лужайкѣ къ вѣтвистому шатру. Тамъ собралось довольно много публики, напуганной надвигающейся грозой. Лэди Фридолинъ убѣжала съ своего поста подъ портикомъ, утомившись прощаніемъ съ отъѣзжавшими гостями, и торопливо пила чашку чая среди маленькаго кружка близкихъ знакомыхъ. Она жаловалась на какого-то неисправнаго гостя.

-- Ну, не стыдно ли было надуть меня, послѣ того какъ онъ далъ слово, что непремѣнно будетъ?

-- Кто этотъ обманщикъ, дорогая лэди Фридолинъ?-- спросила м-съ Чампіонъ.

-- М-ръ Джерминъ, новый угадчикъ чужихъ мыслей.

-- Джерминъ!-- повторилъ человѣкъ среднихъ лѣтъ, подававшій лэди Фридолинъ чай:-- Джерминъ, таинственный человѣкъ. Мнѣ кажется, къ нему совсѣмъ не идетъ банальное названіе угадчика чужихъ мыслей. Онъ открываетъ новую эру въ сферѣ сверхъестественнаго. Онъ не довольствуется тѣмъ, что находитъ булавки или отгадываетъ какіе-нибудь пустяки. Онъ открываетъ чужія тайны, проникаетъ скрытыя стороны чужой жизни самымъ непріятнымъ образомъ. Я видѣлъ, какъ цѣлая большая компанія людей пришла въ мрачное уныніе отъ получасовой бесѣды съ м-ромъ Джерминомъ. Я бы скорѣе Мефистофеля пригласилъ на garden-party. Но люди теперь такъ болѣзненно настроены; они набрасываются на все, ради новыхъ ощущеній.

-- Любопытно заглянуть хоть однимъ глазкомъ за порогъ иныхъ міровъ,-- отвѣчала лэди Фридолинъ:-- и какова бы ни была сила м-ра Джермина, она внѣ нашего контроля. Онъ разсказалъ мнѣ о такихъ обстоятельствахъ моей жизни, о которыхъ никакъ не могъ узнать иначе, какъ отгадавъ ихъ

-- Значитъ, вы вѣрите въ его силу отгадыванія?-- спросила м-съ Чампіонъ съ вялымъ интересомъ.

-- Не могу не вѣрить.