-- Мнѣ нечего было съ нимъ дѣлать.
-- Вы не изслѣдовали трупа?
-- Къ чему? Я не желалъ тревожить покойника. Миссисъ Картеръ исполнила все, что слѣдуетъ. Сэръ Обри былъ уже обмыть и убранъ, когда я увидѣлъ его.
-- А! миссисъ Картеръ убирала его, не правда ли? Гдѣ былъ его вѣрный, старый слуга, Чепденъ? Почему онъ не присутствовалъ при этой печальной церемоніи?
-- Онъ лежалъ въ постели, страдая подагрой... или, вѣрнѣе, жертвой своей невоздержности. Онъ оставилъ Перріамъ-Плесъ до похоронъ совсѣмъ разбитымъ человѣкомъ и вернулся во Францію, щедро награжденный, хотя завѣщаніе сэра Обри еще не было вскрыто. Лэди Перріамъ наградила его вѣрную службу изъ своего кошелька.
-- Сэръ Обри очень измѣнился, полагаю? Вы, быть можетъ, не поглядѣли ему въ лицо?
-- Да, я глядѣлъ ему въ лицо. Комната была нѣсколько темна, но я замѣтилъ перемѣну въ лицѣ, даже болѣе замѣтную перемѣну, чѣмъ обыкновенно производитъ смерть.
-- Это не заронило подозрѣнія въ вашемъ умѣ?
-- Боже праведный, нѣтъ! Какое же подозрѣніе могло у меня возникнуть?
-- То, что сэръ Обри умеръ неестественной смертью.