-- И слава Богу за то, что онъ показалъ намъ мѣсто, гдѣ мы можемъ работать съ терпѣніемъ и надеждой какъ честные люди.

Компаньоны молча наклонили головы и медленно сошли съ горы. Но когда они уже достигли равнины, одинъ изъ нихъ указалъ другимъ на яркую звѣзду, которая точно катилась къ нимъ по тихой и сонной долинѣ.

-- Это почтовая карета, братцы,-- проговорилъ Лѣвая Сторона, улыбаясь,-- та самая, которая должна была увезти насъ.

Въ тихомъ умиленіи отъ своей вновь закрѣпленной дружбы, они рѣшили подождать карету и поглядѣть, какъ она проѣдетъ. Въ ту минуту какъ она проносилась мимо, сверкая фонарями, стуча колесами и гремя бубенчиками, и будя сонную окрестность, кучеръ закричалъ какое-то привѣтствіе компаньонамъ, которое могъ разслышать только Судья, стоявшій ближе всѣхъ къ каретѣ.

-- Слышали ли, слышали ли вы, братцы, что онъ сказалъ?-- завопилъ онъ, поворачиваясь къ своимъ компаньонамъ.-- Нѣтъ! скорѣй пожмемъ другъ другу руки, братцы. Поздравляю васъ, братцы! Подумать, мы совсѣмъ объ этомъ позабыли!

-- О чемъ объ этомъ?

-- Да о томъ, что Рождество на дворѣ!

Перевод с английского Анны Энгельгардт.

"Вѣстникъ Европы", No 10, 1884