-- Но вамъ извѣстно, что я человѣкъ упрямый, сказалъ онъ: -- трудно меня уговорить.

-- Вы должны знать въ свою очередь, что я -- женщина упрямая, и не вамъ уйдти отъ меня.

-- Притомъ я человѣкъ холодный, прибавилъ онъ: -- ваша запальчивость не разитъ меня.

-- Моя запальчивость то же, что огонь, и будьте вы холодны какъ ледъ -- вы должны растаять. Смотрите: снѣгъ оттаялъ весь отъ вашей шинели, и полъ моей комнаты чуть не превратился въ лужу. Если вы надѣетесь заслужить прощеніе въ великой дерзости неучтивца, испортившаго кухню опрятной дѣвицы, вамъ непремѣнно слѣдуетъ по всѣмъ пунктамъ удовлетворить мое желаніе.

-- Дѣлать нечего, сказалъ онъ -- gu lia cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo, и я долженъ уступить, если не вашей запальчивости, такъ по-крайней-мѣрѣ вашей неотвязчивой настойчивости. Къ-тому же, рано или поздно, вы узнали бы подробности всей этой исторіи. Вѣдь ваше имя -- Дженни Эйръ?

-- Ну, да: этотъ пунктъ уже приведемъ въ извѣстность.

-- Вѣроятно вы еще не знаете, что я -- вашъ тёзка? Слыхали-ли вы, что полное мое имя -- Сен-Джонъ Эйръ Риверсъ?

-- Нѣтъ, не слыхала; но теперь я очень-хорошо помню, что на всѣхъ заглавныхъ листахъ въ книгахъ вашей библіотеки, стоитъ буква Э: до-сихъ-поръ мнѣ не приходило въ голову спросить, чье имя она представляетъ. Продолжайте...

Я пріостановилась: съ быстротою молніи возникла и воплотилась въ головѣ моей свѣтлая мысль, принявшая въ одно мгновеніе опредѣленный и совершенно-законченный образъ. Обстоятельства сошлись, сгруппировались и расположились въ стройномъ порядкѣ: цѣпь, представлявшая до-сихъ-поръ безвидную глыбу желѣза, вытянулась во всю длину, и каждое звѣно обозначилось на ней въ совершеннѣйшемъ видѣ. Прежде-чѣмъ Сен-Джонъ открылъ уста, я вдругъ инстинктомъ постигла всю загадочную исторію отъ начала до конца! но такъ-какъ я не въ правѣ требовать отъ своего читателя такой же инстинктивной проницательности, то мнѣ необходимо повторить здѣсь, слово-въ-слово, объясненіе мистера Сен-Джона:

-- "Эйръ -- фамилія моей матери. У ней было два брата: пасторъ, женившійся на миссъ Дженни Ридъ изъ Гетсгеда, и другой братъ -- Джонъ Эйръ, негоціантъ, проведшій послѣдніе годы своей жизни въ Мадерѣ. Мистеръ Бриггсъ, адвокатъ и душеприкащикъ мистера Эйра, извѣстилъ насъ письмомъ отъ послѣдняго августа о смерти нашего дяди, и вмѣстѣ о томъ, что все его имѣніе переходитъ, по завѣщанію, въ руки дочери его брата, покойнаго пастора: мы, ближайшіе его родственники, были имъ оставлены безъ вниманія въ-слѣдствіе давнишней его ссоры съ моимъ отцомъ. Потомъ, нѣсколько недѣль назадъ, мистеръ Бриггсъ писалъ къ намъ опять, что наслѣдница пропала, и спрашивалъ, не имѣемъ ли мы о ней какихъ-нибудь извѣстій. Имя, случайно написанное на лоскуткѣ бумаги, познакомило меня съ счастливой племянницей Джопна Эйра. Остальное вы знаете.