Усиліе выговорить это имя такъ велико, что ей кажется, будто она говоритъ необыкновенно громко; но такъ какъ слушатели не выказываютъ удивленія, она приходитъ въ заключенію, что это не такъ.

-- Не знаю, ѣздитъ ли онъ въ каретѣ,-- отвѣчаетъ миссъ Уатсонъ съ своимъ оглушительнымъ, самодовольнымъ смѣхомъ:-- но знаю, что бываетъ въ креслахъ въ театрѣ, чего я не могу себѣ позволить, я бываю только въ балконѣ; хотя тамъ ногамъ и тѣсновато, но за то такъ же хорошо видно, какъ и на самыхъ; лучшихъ мѣстахъ.

Белинда наклонилась надъ столомъ и перекладываетъ съ мѣста на мѣсто грамматики, учебники и письменныя принадлежности.

-- Вы видѣли его въ театрѣ?-- торопливо спрашиваетъ она.

-- Да, я видѣла его недавно вечеромъ въ Сенъ-Джемскомъ театрѣ,-- отвѣчаетъ миссъ Уатсонъ, любопытно слѣдя за непостижимой дѣятельностью Белинды. Что вы ищете? вы что-нибудь, потеряли? Нѣтъ? Да, въ Сенъ-Джемскомъ театрѣ. Шла піэса "Сквайръ" -- вы видѣли ее? она очень хорошо идетъ. Миссисъ Кендаль въ ней лучше всего.

-- Нѣтъ, кажется,-- отвѣчаетъ безсвязно Белинда.-- Я не думаю, я... я не видѣла ее. Вы говорите...

-- Что я говорю? (глаза ея продолжаютъ съ слѣдитъ за безцѣльными движеніями Белинды) вы, право, должно быть потеряли, что-то! ахъ, да!.. Я видѣла молодого Райверса въ театрѣ. Онъ былъ въ креслахъ съ какой-то дамой, вѣроятно съ сестрой... Хотя она нисколько на него не похожа (съ многозначительнымъ взглядомъ). Если она находится на иждивеніи прихода, то послѣдній одѣваетъ ее необыкновенно хорошо.

Даже губы у Белинды побѣлѣли. Она сознаетъ это и крѣпко третъ ихъ рукой. Онъ въ Лондонѣ! онъ можетъ ходить въ театръ! онъ способенъ веселиться съ другими женщинами! Она думала про себя, что онъ долженъ былъ не разъ пріѣзжать въ Лондонъ впродолженіе этихъ полутора лѣтъ, но никогда до сихъ поръ этотъ фактъ не представлялся ея уму съ такой жестокой, очевидной несомнѣнностью. Какъ молнія поразилъ ее контрастъ между ихъ вечерами. Ея одинокія бдѣнія, посвящаемыя скучному ученью въ тщетной надеждѣ вытѣснить его изъ своей головы; и его времяпрепровожденіе въ покойномъ креслѣ ярко освѣщеннаго театра въ обществѣ красивой, чужой, но дорогой ему женщины. Красоту и любовь мгновенно присочинило ея больное воображеніе. А что то могла быть его сестра -- этого ни на минуту не допускаетъ ея ожесточенная душа.

-- Я пыталась поймать его, когда они выходили изъ театра,-- продолжаетъ въ повѣствовательномъ тонѣ миссъ Уатсонъ.-- Я видѣла, какъ онъ былъ занятъ своей дамой, онъ очень внимательный братъ!-- со смѣхомъ дѣлаетъ она ударенія на этомъ послѣджемъ словѣ;-- онъ закуталъ ее какъ ребенка! но хотя я изо всѣхъ силъ пробиралась сквозь толпу, но не могла продраться. Такой толпы кажется еще никогда не бывало. Я звала его, и мнѣ показалось сначала, что онъ меня слышалъ, такъ какъ онъ оглянулся и встрѣтился со мной глазами, но должно быть я ошиблась, потому что послѣ этого онъ пошелъ еще скорѣе!

Въ прежнее счастливое время Белинда улыбнулась бы при этихъ словахъ.