-- Всѣ кромѣ меня?-- досказываетъ онъ тономъ глубочайшаго изумленья.

-- Я боялась... что не зная мѣстности... вы пожалуй вздумаете переправляться въ бродъ.

-- Сегодня?-- кому бы это могло взбрести на умъ, кромѣ сумасшедшаго?

Молчаніе.

-- Такъ ли я васъ понялъ?-- говоритъ онъ съ дрожью въ голосѣ, отъ которой забилось гордое, но смиренное любовью сердце красавицы и богатой невѣсты.-- Возможно ли, что тревога аа меня вызвала васъ изъ дому въ такую ночь?

-- Я не желала, чтобъ вы утонули,-- шепчетъ она, опустя голову.

Хотя она на него не смотритъ, но знаетъ, что Бернетъ нѣвольно разъ тщетно пытался заговорить; наконецъ онъ выговорилъ, дрожащимъ и неровнымъ голосомъ, противорѣчащимъ его холодно-вѣжливымъ словамъ:

-- Я вамъ чрезвычайно благодаренъ, болѣе чѣмъ съумѣю то выразить, но вы ошиблись, полагая, что была какая-нибудь опасность.

-- Кажется, что такъ,-- отвѣчаетъ она, совсѣмъ уничтоженная.

-- Я не проѣхалъ и четверти мили,-- продолжалъ онъ,-- лошадь потеряла подкову. Пришлось довести ее до Киркби и, оставивъ тамъ, идти пѣшкомъ.