-- Всѣ кромѣ меня?-- досказываетъ онъ тономъ глубочайшаго изумленья.
-- Я боялась... что не зная мѣстности... вы пожалуй вздумаете переправляться въ бродъ.
-- Сегодня?-- кому бы это могло взбрести на умъ, кромѣ сумасшедшаго?
Молчаніе.
-- Такъ ли я васъ понялъ?-- говоритъ онъ съ дрожью въ голосѣ, отъ которой забилось гордое, но смиренное любовью сердце красавицы и богатой невѣсты.-- Возможно ли, что тревога аа меня вызвала васъ изъ дому въ такую ночь?
-- Я не желала, чтобъ вы утонули,-- шепчетъ она, опустя голову.
Хотя она на него не смотритъ, но знаетъ, что Бернетъ нѣвольно разъ тщетно пытался заговорить; наконецъ онъ выговорилъ, дрожащимъ и неровнымъ голосомъ, противорѣчащимъ его холодно-вѣжливымъ словамъ:
-- Я вамъ чрезвычайно благодаренъ, болѣе чѣмъ съумѣю то выразить, но вы ошиблись, полагая, что была какая-нибудь опасность.
-- Кажется, что такъ,-- отвѣчаетъ она, совсѣмъ уничтоженная.
-- Я не проѣхалъ и четверти мили,-- продолжалъ онъ,-- лошадь потеряла подкову. Пришлось довести ее до Киркби и, оставивъ тамъ, идти пѣшкомъ.