Жуковский в предисловии к переводу Одиссеи говорит, что гораздо важнее передать течение речи Гомера, чем гоняться за фактурой отдельного стиха. Так в "Песнях" Метерлинка важнее их склад, чем их образы. Переводчик "Песен" вправе и обязан, ради сохранения их склада, жертвовать точной передачей их образов. "Вольным" переводом этих "Песен" надо признать не тот, который удаляется от точного воспроизведения картин подлинника (если, конечно, замысел автора, "идея" песни и проникающее ее настроение сохранены), но тот, который разрушает особенности ее склада. Часто необдуманная верность оказывается предательством.
"В искусстве каждый делает не то, что хочет, а то, что может". И, конечно, в предлагаемых здесь переводах семи "Песен" мне далеко не удалось применить те самые приемы, которые я только что защищал. Но я твердо уверен, что только этим путем, - заботясь более о складе песен, чем о их "внешнем" содержании, - можно приблизиться к верному воспроизведению поэзии Метерлинка по-русски.
Замечу кстати, что иные из моих переводов уже были раньше напечатаны (в "Книге раздумий", в приложениях к журналу "Звезда" и в одной московской газете - т.е. в изданиях мало заметных или мало замеченных).
1905
Впервые опубликовано: журнал "Весы", 1905, N 7.