Барышня. Ах ты, плутовка! ( Смеётся ). Так тебе моя красота приносит доходы!..
Маша ( целует руку барышни ). Извините, простите, ваше сиятельство!.. Я не могла отказать... Он такой добрый и так влюблён в вас, что, право, жалко...
Барышня. То есть, жалко тебе было отказаться от ста рублей?.. ( Смеётся ).
Маша. О нет-с, ваше сиятельство... Но бедный князь чуть не плакал...
Барышня ( читает письмо и улыбается ). Ох, как пламенно! Уж, верно, выписал всё это из Матильды ( можно предположить, что речь идёт о романе французского писателя Эжена Сю ( 1804 - 1857 гг ) " Матильда, или записки молодой женщины" ( 1841 г.), это первый роман-фельетон Сю, снискавший автору громкий успех во Франции. Русский перевод первой части появился 1842 г. без обозначения имени переводчика, в 1846 - 1847 гг. появился полный перевод " Матильды" В. М. Строева. В 1844 г. Намерение перевести роман выражал Ф. М. Достоевский (в соавторстве с братом, М. М. Достоевский и О. П. Паттоном ). Но возможен и другой вариант истолкования, более соответствующий " безнравственному" облику барышни 1843 года" - это роман " Матильда" Шарля Поль де Кока (1793 -1871 гг.), фр. изд. 1836 г.) или другого какого романа... Comme c'ect drole ( как это смешно)! Маша!.. Он просто сумасшедший! Если бы б ты знала, что он здесь пишет!..
Маша. Да уж если не от вас с ума сойти, так от кого ж и сходить!..
Барышня. Неужели ты веришь, что он так сильно влюблён в меня, как пишет?..
Маша. Так верю... Что ни во что крепче не верю!..
Барышня. Но говорят, что имение его расстроено, что есть долги отцовские... И что он сам порядочно мотает...
Маша. Не верьте, сударыня! К нам ходил его камердинер... Он сказывал нам, что его барин такой порядочный, такой экономный...