Барышня. Помилуйте! Да разве для этого надобно быть влюблённою?.. А разве вы были влюблены в дядюшку, когда выходили за него замуж?..

Пожилая дама. Ну, не то, чтоб была влюблена, а все же он мне был не противен!

Барышня. Вот на это и я согласна! Не помню, где-то я читала, кажется, в романе Жорж Санд ( Санд Жорж - псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, урождённой Дюпен ( 1804 - 1876 гг.), её произведения на тему женской эмансипации пользовались необыкновенной популярностью в России 1840-ых годов. Автор пародирует их вульгарное истолкование барышней-аристократкой, цинично относящейся к браку и любви. Ср. с мысовым представлением о писательнице, запечатлённым в стихотворении Н. А. Некрасова ( 1843 -1844 гг.): И он их не чуждался в годы оны / И вычитал оттуда, что она / Сигары курит, н осит панталоны / И с мужем развелась, и влюблена / В какого-то повесу ): любят для себя, -- а замуж выходят для света!

Пожилая дама. Да ты философка!

Барышня. Немножко!

Пожилая дама. Скоро ли подадут ужин... мне, право, наскучило здесь...

Барышня. И мне хочется выпить рюмку шампанского... Я устала до смерти... Ах! Боже мой, какая скука!.. Скорей бы прошла зима... Но вот наступит пост... Опять эти несносные концерты!

Подруга барышни ( подходит ). Chere Sophie... пойдём скорее! Я тебе покажу -- чудо!.. Презабавно! Провинциалка, московочка, племянница хозяина, которая, со слезами на глазах, рассказывает про деревенское житье, про барашков и цветочки... Шутовка Мери мистифицирует её и расспрашивает... C'est original, amourir de rire ( подлинно, умереть со смеху)!..

Уходят.

Пожилая дама ( про себя ). Что они находят в этой Sophie! Как сравнить с моими дочерями... А Софью ставят в образец!..