-- Я пойду по этимъ слѣдамъ, хотя они очень-очень неясны.

-- Но если мистриссъ Бертрамъ и получила этотъ пакетъ, то почему же она не переслала.... О, какой же я глупецъ! какимъ образомъ могла она переслать его ко мнѣ,-- мнѣ, который такъ строго хранилъ свое инкогнито!

-- Правда ваша. Жена ваша не могла предвидѣть этого; она весьма натурально воображала, что, мѣсто вашего пребыванія въ Англіи весьма нетрудно отъискать. Впрочемъ, надобно полагать, что много прошло времени съ тѣхъ поръ, какъ ваша жена потеряла изъ виду мистриссъ Бертрамъ, особливо, если знакомство ихъ началось вскорѣ послѣ вашей женитьбы; придется изслѣдовать весьма длинный промежутокъ времени, если начать даже съ той поры, когда родилась ваша Віоланта.

-- Къ сожалѣнію, это правда. Въ этотъ промежутокъ я лишился двухъ сыновей. Віоланта была послана мнѣ въ дня горести!

-- И послана была затѣмъ, чтобъ облегчить вашу горесть! Какъ прекрасна она!

На лицѣ Риккабокка показалась самодовольная улыбка.

-- Гдѣ найти для нея достойнаго мужа!

-- Вы забываете, что я все еще только Риккабокка, что она невѣста безъ приданаго. Вы забываете, что меня преслѣдуетъ Пешьера, что я скорѣе соглашусь видѣть ее замужемъ за нищимъ, нежели.... одна мысль объ этомъ дѣлаетъ меня сумасшедшимъ.... Corpo di Васcо! я отъ души радуюсь, что уже нашелъ ей мужа!

-- Уже! значитъ молодой человѣкъ говорилъ мнѣ правду?

-- Какой молодой человѣкъ?