Карета удалилась. Человѣкъ, отдавшій это цридазаніе, затворилъ и заперъ дверь и, спрятавъ огромный ключъ отъ этой двери въ одно изъ скрытныхъ мѣстъ, вышелъ. Комната, замкнутая со всѣхъ сторонъ и опустѣлая, представляла мрачный видъ тюрьмы; здѣсь была и желѣзная дверь, запертая крѣпкими засовами, и каменная крутая лѣстница, скудно освѣщенная узкимъ окномъ, запыленнымъ въ теченіе длиннаго ряда годовъ и искрещеннымъ желѣзными полосами, и стѣны, пронизанныя желѣзными же связями, точно будто въ ожиданіи сильнаго напора тяжести или дѣйствія осадныхъ орудій.

-----

На другой день послѣ отъѣзда Рандаля, Риккабокка, вслѣдствіе убѣжденій жены, отправилъ Джакомо въ домъ леди Лэнсмеръ съ очень нѣжнымъ письмомъ къ Віолантѣ и запискою къ самой леди, прося послѣднюю привести дочь въ Норвудъ на нѣсколько часовъ, такъ какъ онъ желалъ переговорить съ ними обѣими. Только по пріѣздѣ Джакомо въ Нейтсбриджъ открылся побѣгъ Віоланты. Леди Лэнсмеръ, очень дорожившая мнѣніемъ свѣта и общественными толками, упросила Джакомо не сообщать своихъ опасеній другимъ слугамъ и старалась поддержать между домашними убѣжденіе, что молодая леди, съ вѣдома ея, отправилась навѣстить одну изъ своихъ пріятельницъ и, вѣроятно, прошла чрезъ садовую калитку, которая была найдена отворенною: путь здѣсь былъ несравненно спокойнѣе, чѣмъ по большой дорогѣ, и подруга Віоланты, безъ сомнѣнія, проводила ее по аллеѣ, ведущей отъ дому. Говоря это, по видимому, съ полнымъ убѣжденіемъ, леди Лэнсмеръ велѣла подавать карету и, взявъ съ собой Джакомо, отправилась посовѣтоваться съ своимъ сыномъ.

Разсудокъ Гарлея едва успѣлъ оправиться отъ потрясенія, испытаннаго имъ при разсказѣ леди Лэнсмеръ о побѣгѣ Віоланты, когда доложили о пріѣздѣ Рандаля Лесли.

Австрійскій принцъ и Леонардъ вышли въ сосѣднюю комнату. Какъ только дверь затворилась за ними, какъ появился Рандаль, по видимому, очень взволнованный:

-- Я сейчасъ только что былъ въ вашемъ домѣ, лэди. Я узналъ, что вы здѣсь; простите, что я послѣдовалъ за вами. Я нарочно пріѣхалъ въ Нейтсбриджъ съ тѣмъ, чтобы видѣть Віоланту, но мнѣ сказали, что она оставила васъ. Я умоляю васъ открыть мнѣ, гдѣ она теперь и что было причиною ея отъѣзда. Я имѣю нѣкоторое право спрашивать объ этомъ: отецъ ея обѣщалъ мнѣ ея руку.

Соколиные глаза Гарлея засверкали при видѣ Рандаля. Онъ пристально смотрѣлъ въ лицо молодому человѣку, но предоставилъ лэди Лэнсмеръ самой давать отвѣты и пускаться въ объясненія.

Рандаль ломалъ себѣ руки.

-- И она не къ отцу убѣжала отъ васъ? вы увѣрены въ этомъ?

-- Слуга ея отца только что прибылъ изъ Норвуда.