-- Вы совершенно ошибаетесь! воскликнулъ Георгъ съ горячностію.

Мистеръ Траверсъ сдѣлалъ ему знакъ, какъ бы говоря: "замолчите". Георгъ понялъ и покорно послѣдовалъ за мистеромъ Стиномъ въ уединеніе плантаціи. Гости сбирались большими толпами. Они состояли не только изъ арендаторовъ мистера Траверса, но и изъ окрестныхъ фермеровъ и ихъ семействъ на разстояніи восьми или десяти миль отъ Парка и немногихъ дворянъ и духовныхъ лицъ.

Это не былъ ужинъ для рабочаго люда; ибо мистеръ Траверсъ терпѣть не могъ обычая кормить крестьянъ на показъ, какъ будто они прирученныя животныя низшей породы. Когда онъ угощалъ рабочихъ, онъ заботился чтобъ имъ было удобно по-своему; и крестьяне чувствовали себя свободно когда на нихъ не были устремлены любопытные взгляды.

-- Ну, что, Лесбриджъ, сказалъ мистеръ Траверсъ,-- гдѣ молодой гладіаторъ котораго вы хотѣли привести?

-- Я привелъ его и онъ былъ около меня сію минуту, но потомъ внезапно исчезъ -- abiit, evasif, erupit. Я смотрѣлъ кругомъ не увижу ли его, когда вы подошли ко мнѣ.

-- Надѣюсь что онъ не встрѣтилъ въ числѣ моихъ гостей кого-нибудь съ кѣмъ бы желалъ подраться.

-- Полагаю что нѣтъ, отвѣчалъ священникъ съ сомнѣніемъ.-- Онъ странный малый. Но я думаю что онъ вамъ понравится, разумѣется если мы его найдемъ. А, мистеръ Сондерсонъ, какъ поживаете? Не видали ли вы вашего гостя?

-- Нѣтъ, сэръ, я только-что пришелъ. Моя жена, сквайръ, и три дочери; а это мой сынъ.

-- Добро пожаловать, сказалъ любезно сквайръ. Обращаясь къ Сондерсону младшему: -- вы вѣрно любите танцоватъ. Пригласите даму. Мы можемъ сейчасъ открыть балъ.

-- Благодарю васъ, сэръ, я никогда не танцую, сказалъ Сондерсонъ младшій, съ видомъ глубокаго пренебреженія къ забавѣ отвергнутой успѣхами разумѣнія.