Стубморъ чуть не свалился съ ногъ. Глаза его помутилось, зубы застучали.
-- Да, сударь, этотъ капитанъ Смитъ -- не кто иной, какъ Дешингъ Джерри, отъявленный мошенникъ, воръ и каторжникъ. Я нарочно пришелъ, чтобы предупредитъ васъ. Я знаю, что вы человѣкъ порядочный, мистеръ Стубморъ.
-- Я всегда старался поддерживать это мнѣніе о себѣ, сказалъ совершенно смущенный барышникъ.
-- У васъ есть семейство?
-- Есть: жена и трое дѣтей, отвѣчалъ Стубморъ плаксиво.
-- Ну, вы не потерпите убытку, если это отъ меня будетъ зависѣть. Молодой человѣкъ, за которымъ мы гоняемся, изволите видѣть, знается съ этимъ капитаномъ Смятомъ... Ха, ха, ха! чуете теперь?... а?
-- Капитанъ Смитъ говорилъ, что знаетъ его... этакая бестія! Это-то меня и обмануло!
-- Ну, мы этого молодца теперь не можемъ прижать слишкомъ больно: у него, видите ли, знатные покровители есть. Но вы скажите ему, чтобы онъ воротился къ своимъ родственникамъ; скажите, что ему все будетъ прощено; дайте ему добрый, христіанскій, отеческій совѣтъ, мистеръ Стубморъ; посовѣтуйте ему исправиться, скажите, что вы не можете и не хотите его держать, и онъ по-неволѣ долженъ будетъ прійти къ намъ... Вѣдь вы не станете держать его послѣ такой продѣлки?
-- Держать? его? Я радъ, если отдѣлаюсь безъ убытку! Пойти скорѣй, посмотрѣть, тутъ ли этотъ проклятый капитанъ.
-- Едва-ли. Я думаю, онъ ужъ давнымъ-давно улизнулъ, замѣтилъ Шарпъ: ушелъ, радуясь, что ловко обдѣлалъ дѣло.