Черновик письма имеет разночтения с беловым автографом: второе предложение начиналось так "И то хорошее, молодое, поэтичное одушевление..."; после слов "Вышло неважно" далее "я не могу так переводить, не видя перед собой подлинника, -- но все-таки посылаю Вам"; после слов "Все самобытно, свежо, мощно" следует "обвеяно свежим дыханием истинной и высокой поэзии"; после слов "есть только "Tempesla"" следует " -- гораздо худший сборник, чем этот первый"; после слов "и это море и дивные стихи" следует "совсем опьянили меня..."; после слов "Теперь я еще пуще занят" следует "Только сейчас кончил рассказ и едва вожу рукой", после слов "как Вы поживаете" следует "поверьте моему сердечному расположению к Вам, и простите за это вялое письмо. Совсем не такое хотелось бы написать, по не выходит".

1 Очевидно, речь идет о переводе стихотворения итальянской поэтессы Ады Негри "О, умчи меня ввысь, в беспредельный простор...", опубликованное позднее в журнале "Север" (1897.-- No 8 (23 февр.).-- Стб. 240).

2 Имеются в виду книги А. Негри: Negri Ada. "Falalita" ("Судьба"). -- Milano: Treves, 1892; "Tempesla" ("Буря").-- Milano: Treves, 1896.

3 См. коммент. к п. 201.

4 Стихотворения А. Негри в переводах А. Федорова печатались в журналах "Русское богатство", "Живописное обозрение", "Вестник иностранной литературы", "Жизнь". Также переводы стихотворений А. Негри вошли в книгу: Федоров А. М. Стихотворения.-- СПб., 1898. Позднее вышло отдельное издание: Негри А. Стихотворения / Пер. с ит. А. М. Федорова.-- СПб., 1901.

5 См. коммент. 1, 2, 3 к п. 247.

6 См. коммент. 4 к п. 230.

7 См. коммент. к п. 224.

8 Бунин прожил в Москве примерно весь январь 1897 г.

253. И. А. БЕЛОУСОВУ