Это переложение Ломоносов приводит в пример к правилу о жизненных свойствах: "к одному животному приписаны быть могут многие жизненные свойства", § 59.
В выписке славянского текста курсивом-разрядкой означаются места, близкие к переложению. Господи, кто обитаетъ въ жилищи твоемъ? или кто вселится во святую гору твою? X одяй непороченъ и д ѣ лаяй правду, глаголяй истину въ сердцѣ своемъ. И же не ульсти языкомъ своим и не сотвори искреннему своему зла и поношены не пріять на ближшя своя: Уничиженъ есть пред нимъ лукавнуяй, боящыяжеся господа славить: кленыйся искреннему своему, и не отметаяся: Сребра своего не даде в лихву, и мзды на неповинных не пріятъ: творяй cm не подвижится во в ѣ къ.
По славянскому тексту Иже не ульсти языкомъ следует удержать вариант: "Кто языком льстить не знает" и, следовательно, в предыдущем стихе тоже восстановить текст по варианту: "устами говорит" вм. "языком говорит". Замет, сильное переложение: Правду завсегда хранить -- Держится присяжных слов; в этих стихах русским складом Ломоносов резко отделился от подлинника. Буквальное сходство первого стиха с началом псалма указывает ясно, что размер переложения зависел от впечатления, произведенного началом псалма на Ломоносова.
Переложение псалма 145
1. Хвалу всевышнему владыке
Потщится, дух мой, воссылать:
Я буду петь в гремящем лике
О нем, пока могу дыхать.
2. Никто не уповай во веки
На тщетну власть князей земных: