Приемы преподавания состоят в следующем. Сначала учитель прочитывает стих или два из Остромирова текста и русский перевод. Потом, объясняя каждое слово, делает ссылку на указанный мною параграф грамматики, в котором и прочитывает воспитанницам, что нужно. На следующий раз берет с них отчет в объяснении грамматических форм прочтенного текста и в знании соответствующих им выдержек из учебника грамматики.

Так поступать и в следующих классах.

Хотя параграфы учебника будут состоять в зависимости от разбираемого текста, но вместе с тем они сполна, сами по себе, должны быть изучаемы ученицами, только не в их систематическом порядке, а по указаниям той или другой грамматической подробности самого текста, как это в точности обозначено в моих примечаниях к Остромировым чтениям. Таким образом, к концу года в этом классе воспитанницы нечувствительно ознакомятся со всем существенным в грамматическом строе русского языка, в его коренном сродстве с церковнославянским. Система составится у них в голове прежде, чем они обратят на эту систему внимание в параграфах учебника. Потом им не затруднительно будет в конце года при повторении всей грамматики сделать себе ее общий обзор, для того чтобы впоследствии, в высших классах и по выходе из уч. завед., уметь ориентироваться в ее параграфах и наводить для себя справки там, где представится надобность по какому-либо вопросу, затрудняющему в понимании формы слова и в его правописании.

Таким образом, хотя курс грамматический оканчивается в этом классе, но обучение грамматике не прекращается в практических упражнениях и в высших классах, и учебник остается справочною книгою как при чтении древних и новых произведений словесности, так и в письменных задачах.

Так как славянская грамматика изучается здесь только для полнейшего познания языка русского, то никоим образом не обязывать воспитанниц заучиванием парадигм церковнославянских спряжений и склонений и разных подробностей, исключительно принадлежащих древнему языку, каковы, напр., употребление юсов и буквы ѣ в таких словах и формах, которые уже не имеют прямого отношения к языку русскому.

Для надлежащей ясности в уразумении Остромирова текста воспитанницы сличают его с ныне принятым в церкви чтением и с переложением его на русский язык по приложенному в моем учебнике.

На церковнославянскую и русскую грамматику и на чтение Остромирова текста уделяется два урока в неделю. Из остальных же двух уроков один назначается на беглое чтение и разбор следующих произведений в таком порядке:

В первом полугодии:

Из Одиссеи по переводу Жуковского.

Из Илиады по переводу Гнедича.