-- Я не выхожу, -- резко ответил лорд.
-- Как, вы не хотите видеть Милочку? -- с удивлением воскликнул Фаунтлерой.
-- Пускай уж Милочка извинит меня, -- сухо продолжал граф. -- Пойди и скажи ей, что даже пони не мог удержать тебя дома...
-- Она очень будет сожалеть... ей давно хочется вас видеть...
-- Не думаю, -- был ответ. -- Я пришлю за тобой экипаж. Скажи кучеру, Томас, чтобы он ехал домой.
Томас быстро захлопнул дверцу, а удивленный Фаунтлерой побежал к дому. Граф имел случай -- какой однажды представился и мистеру Хевишэму, -- увидеть пару сильных, красивых ножек, мелькавших с замечательной быстротой. Очевидно, владелец их не намерен был терять времени.
Экипаж катился медленно, и граф все еще смотрел в окно. Сквозь деревья он мог видеть, что дверь дома была широко открыта. Маленькая фигурка вбежала по ступенькам. Молодая женщина в трауре, стройная и красивая, бросилась навстречу. Мальчик кинулся в ее объятия и стал покрывать поцелуями ее хорошенькое, кроткое личико.
Глава VII
В ЦЕРКВИ
На следующее воскресенье в церковь собралось много народа. Никогда еще не бывало такой тесноты. Среди прихожан были такие, которые редко оказывали честь мистеру Морданту посещением его проповедей. Пришли даже люди из чужого прихода. Тут были загорелые, дюжие фермеры со своими краснощекими, полными женами, одетыми в лучшие свои шляпки и шали, с полудюжиной ребят на каждую семью. Была тут и жена врача с четырьмя дочерьми, и мистер и миссис Кимзи, содержавшие аптекарский магазин, продававшие разные пилюли и поставлявшие фейерверки на всю округу, и миссис Дибль, и мисс Смит, деревенская портниха, и ее подруга миссис Перкинс, модистка; здесь же находились молодой помощник врача, ученик провизора -- одним словом, почти все семьи из округи были представлены здесь тем или другим членом.