-- Вы всѣ, всѣ поддались чарамъ мистрисъ Сильвестръ.

-- Сколько насъ?

-- Полковникъ Треденнисъ также увлеченъ ею. Онъ только-что ушелъ отсюда, когда вы вошли. Онъ теперь рѣдко бываетъ у насъ, и то большею частью приходитъ къ Джени, а не ко мнѣ. Я прогнѣвила его чѣмъ-то на балу у государственнаго секретаря, и онъ сердится на меня. Но сегодня онъ зашелъ, и мы говорили о мистрисъ Сильвестръ. Онъ прямо пришелъ отъ нея, и ея прекрасныя качества были свѣжи въ его памяти. По его словамъ, она прелестна, добра, искренна; не легкомысленна и не капризна. Я все это вывѣдала отъ него, потому что мнѣ хотѣлось знать.

-- Вы иногда безжалостны къ Треденнису, замѣтилъ Арбутнотъ.

-- Да и онъ часто не жалѣетъ меня.

-- Признаюсь, я добромъ не помяну его за сегодняшній день.

-- Бѣдный Лорри! Бѣдный Лорри!

-- Вы понимаете, что у меня было бы мало надежды на успѣхъ при такомъ соперникѣ, произнесъ онъ съ улыбкой:-- меня можетъ утѣшать одно, что въ моемъ положеніи мнѣ нечего думать о соперникахъ. Еслибъ ихъ и не было, мое положеніе нисколько не измѣнилось бы. Я знаю свое мѣсто, и если сегодня я встревоженъ, то лишь благодаря обстоятельствамъ, которыя слишкомъ ясно выставили мою безпомощность. А я этого зрѣлища не люблю.

-- А гдѣ ваше мѣсто?

-- Въ канцеляріи. Жалованье я получаю небольшое. Я долженъ портному и перчаточнику, но они терпѣливо ждутъ, полагая, что я продержусь до новыхъ президентскихъ выборовъ.