-- Какое прелестное платье! Оно должно что-нибудь выражать? Что именно?
-- Это не легко отгадать, отвѣчала она, пристально смотря на него.
-- Сизый цвѣтъ платья напоминаетъ голубку, замѣтилъ онъ.
-- Совершенно вѣрно, сказала она спокойно:-- какъ истинная артистка я выбрала костюмъ, выражающій всю простоту и искренность моей натуры. Могли ли бы вы, напримѣръ, еслибъ были сенаторомъ, заподозрѣть во мнѣ какіе-нибудь корыстные виды?
-- Пустяки, отвѣчалъ Ричардъ, съ замѣтнымъ смущеніемъ:-- у тебя нѣтъ никакихъ корыстныхъ видовъ.
Она открыла большой, тоже сизаго цвѣта вѣеръ и подошла ближе къ Ричарду.
-- Во мнѣ нѣтъ ничего искуственнаго, ничего блестящаго, сказала она:-- у меня гладкое, высокое платье сизаго цвѣта и нѣсколько незабудокъ вмѣсто всякихъ украшеній. А общій эффектъ не могъ быть лучше?
-- Конечно, произнесъ Ричардъ, отвертываясь отъ ея пристальнаго взгляда.
Но когда явился Блондель, Ричардъ снова просіялъ. Берта встрѣтила гостя такъ мило и любезно, что онъ сразу почувствовалъ себя, какъ бы дома. Сенаторъ Блондель непривыкъ къ женскому обществу, и въ присутствіи дамъ онъ обыкновенно былъ очень неловокъ и застѣнчивъ, хотя среди мужчинъ былъ очень остроуменъ и забавенъ; къ тому же, онъ неохотно принялъ приглашеніе Амори и былъ вообще не въ духѣ. Но не прошло и десяти минутъ, какъ онъ совершенно измѣнился подъ вліяніемъ блестяще освѣщенной гостинной, веселаго огня въ каминѣ, граціозной хозяйки въ сизомъ платьѣ, рельефно выставлявшемъ ея прелестную фигуру, ея простого, радушнаго обращенія и серебристаго, невиннаго смѣха. Онъ потомъ не могъ припомнить, что именно она сказала, но какое-то ея остроумное замѣчаніе заставило его разсмѣяться, а когда онъ отвѣтилъ ей такой же шуткой, она подарила его такимъ дѣтскимъ взрывомъ хохота, что онъ совершенно растаялъ. Съ этой минуты онъ зналъ, что его робость исчезла и онъ можетъ выказать во всемъ своемъ блескѣ свой замѣчательный умъ и рѣдкій юморъ.
Одного взгляда на Блонделя было достаточно для Пленфильда, чтобъ понять въ чемъ дѣло.