Monsieur le Baron Czerkassow! J'ai aujourdhui à repondre à trois de vos lettres et à vous envoyer les gazettes Anglaises. Dans celle du 1er Juin vous me dîtes qie vous attendez vos Princesses et que vous êtes armé jusqu au dents pour les recevoir. Vraiment, je suis charmé que votre esprit ait fait une aussi grande dépioyade d'attention, que de préparer jusqu'à des Clarinettes et un lieu pour déjeuner; j'ai toujours dit qu'avec le temps vous diviendriez un joli garèon et je vois avec plaisir que vous allez être poli et ferme comme un morceau d'acier, mais n'allez pas au moins vous rouiller comme les piliers de mon faéton, auquel j'ai donné le noble nom de pâté. Je compte que vous aurez vos princesses ce jourd'hui entre vos bras, car les voilà depuis quatorze jours parties de Berlin pour Lübeck, en dépit des Volitiche Rannengieber de Réval qui les faisaient changer de route. La place de Rammer-Diadchen restera vacante; oest apparemment une de vos maîtresses que vous prétendez fourrer là. Voilà ce que c'est que de hanter des gens médisans, comme vous: on le devient aussi. Par votre lettre du 2 de Juin vous prétendez avoir donné le 25 de May une lettre à la poste, mais le registre que j'ai vü nie le lait. La maladie n'est paede conséquence, et le jeu vaut pas la chandelle. Prononcez cette tirade à la Lew Alexandrovitsch, quand il contrefait Lévaschetf, entendez-vous? Comment va votre santé? Vous traitez donc les Dames de Rêvai à mes dépens avec du chocolat, du café et du thé, mais voyez donc ce verd galand qni ruine ses amis pour se faire des conquêtes; mon grognera sans faute, et il aura deux peines, l'une de se fâcher, et l'autre de se detacher, car jamais on ne pourra lui faire rendre le chocolat avalé. Hier le Comte Tiesenhan'sen m'а apporté votre lettre du 4 de ce mois, oiï vous me demandez des ordres an sujet des denrées que la noblesse de l'Esthonie s'est engagée à fournir pour la table des Princesses depuis Catherinendahl jusqu'à Narva, si vous devez les payer ou non. Voici mon avis. La chancellerie de la oour а, je crois, fait всь arrangements pour le déîrayement des Princesses, plus que elle nous n'avons rien à payer, et il dépend de la noblesse de faire un extra à ses frais si elle le juge à propos; vous ne vous en mêlerez point. Mais entre nous soit dit, ces Princesses deviendront grasses comme des poulardes en chemin, si on les nourrira à chaque pas. Ainsi soit il: tenez-vous en à mes prescriptions, Moniteur le personnage d'importance, et laissez la Province faire ce qui lui plaît, pourvu qu'elle ne fasse point de bêtises. Adieu, portez-vous bien, а я купаться пойду à votre santé. Bonjour mon cœur! Que dira la postérité quand elle verra cette lettre. Elle fera des conjectures et elle se trompera.

Caterine.

Екатерина II Черкасову.

Содержаніе: Увѣдомленіе о полученіи отъ него трехъ донесеній.-- Одобреніе и шутки по поводу приготовленій въ Екатериненталѣ.-- Ландграфиня пріѣдетъ несмотря на ревельскія сплетни.-- Мѣсто придворной горничной останется не запятымъ.-- Злословіе заразительно.-- Потерянное письмо.-- Совѣтъ попробовать передразнивать Нарышкина.-- Онъ будетъ ворчать насчетъ завтраковъ даваемыхъ ревельскимъ дамамъ, и будетъ имѣть разомъ двойной трудъ...-- Графъ Тизенгаузенъ.-- "Пусть провинція дѣлаетъ что хочетъ, лишь бы она не дѣлала глупостей." -- Принцессы рискуютъ разтолстѣть какъ пулярки.-- Важная особа.-- Что скажетъ потомство, увидя это письмо?*

Сего 7го іюня 1773.

Г. баронъ Черкасовъ! Мнѣ приходится отвѣчать сегодня на три вашихъ письма и выслать вамъ англійскія газеты. Отъ 1го числа іюня вы мнѣ пишете что ожидаете своихъ принцессъ и совершенно приготовилась ихъ принять. Я, право, въ восхищеніи что вы изощрили свой умъ до такой степени вниманія что даже приготовили кларнеты ко времени стола. Я всегда говорила что современемъ вы сдѣлаетесь премилымъ мальчикомъ и вижу, съ радостію, что вы отполировались и затвердѣли какъ сталь; но пожалуста не покрывайтесь ржавчиной какъ рессоры моего фаэтона, которому я дала благородное названіе пирога. Надѣюсь что сегодня ваши принцессы будутъ въ вашихъ объятіяхъ, такъ какъ вотъ уже двѣ недѣли что онѣ выѣхали изъ Берлина въ Любекъ, несмотря на ревельскихъ сплетниковъ по части политики, которые отправляли ихъ инымъ путемъ. Мѣсто придворной горничной останется не занятымъ. Вы, вѣроятно, хотите сунуть туда одну изъ своихъ любовницъ... Вотъ что значатъ вести знакомство съ людьми склонными къ злословію, какъ вы: въ свою очередь становишься злоязычнымъ. Въ письмѣ своемъ отъ 2го іюня, вы утверждаете будто 26го мая 1 отдали на почту письмо, которое однакожь не оказалось въ реэстрѣ, видѣнномъ мною. Бѣда не велика и игра не стоить свѣчъ. Произнесите эту тираду на манеръ Льва Александровича, когда онъ передразниваетъ Левашова, слышите?... Каково ваше здоровье? Итакъ, вы угощаете Ревельскихъ дамъ на свой счетъ шоколатомъ, кофеемъ и чаемъ; ну, посмотрите пожалуста на этого весельчака-волокиту, который раззоряетъ своихъ друзей дли того чтобъ одерживать побѣды надъ прекраснымъ поломъ: мой дядюшка непремѣнно поворчитъ, и ему предстоитъ разокъ двойной трудъ: посердиться и уходиться, такъ какъ ему никогда не вернуть уже выпитый шоколатъ. Вчера графъ Тизенгауаенъ привезъ мнѣ письмо ваше отъ 4го числа сего мѣсяца, коимъ вы спрашиваете моего приказанія должны ли вы платитъ или нѣтъ за съѣстные припасы которые эстляндское дворянство обязалось доставлять для стола принцессъ на разстояніи отъ Екатериненталя до Нарвы. Вотъ мое мнѣніе. Полагаю что придворная контора припала мѣры для продовольствованія принцессъ; за симъ мы не обязаны дѣлать никакихъ иныхъ издержекъ; если не дворянство хочетъ сдѣлать что-нибудь особенное, отъ него зависѣть будетъ сдѣлать это на свой счетъ, и вы въ это не вмѣшивайтесь. Но, между вами будь сказано, эти принцессы дорогой растолстѣютъ какъ пулярки, если ихъ станутъ кормить на каждомъ шагу. Аминь: соображайтесь съ моими наставленіями, важная особа,-- и предоставьте провинціи дѣлать что она хочетъ, лишь бы она не дѣлала глупостей. Прощайте, будьте здоровы; а я купаться пойду, на ваше здоровье... Прощай, душа моя!... Что скажетъ потомство, когда увидитъ это письмо... Оно станетъ дѣлать предположенія... и -- ошибется!

Екатерина.

Примѣчанія:

Изо всѣхъ писемъ императрицы къ барону Черкасову это самое шутливое и остроумное. Видно что почти все оно написано было подъ вліяніемъ самаго веселаго расположенія духа. Болѣе всѣго оно и представляло затрудненій по причинѣ множества галлицизмовъ (joli garèon, rerd-galant) и нѣсколькихъ приведенныхъ въ немъ французскихъ поговорокъ. Мы чувствуемъ что намъ не удалось вполнѣ удовлетворительно передать выраженіе verd-galant словами "весельчакъ-волокита"; что же касается до игры словомъ rendre, то такую нѣсколько тривіальную остроту не возможно перевести иначе какъ напомнивъ что этотъ глаголъ, кромѣ смысла отдачи, имѣетъ еще другое значеніе, медицинское,-- рвать, тошнить.

1 О письмѣ Черкасова отъ 25го мая Екатерина II очевидно забыла. Она не только его получила, но и отвѣчала на него 30го числа. Она либо не хотѣла сознаться въ своей забывчивости, либо не желала того рода изслѣдованіи которое предлагалъ Черкасовъ (No XIV), вообразивъ себѣ, быть-можетъ, что отъ него пострадаетъ одинъ изъ почтальйоновъ С.-Петербургскаго почтамта. Она вообще не любила слѣдствій которыя обрушивались на мелкомъ людѣ.