Когда нисходят судьбы божий, тогда не светел глаз для зрения,-- бесполезны разум и проницательность.

(С персидского.)

А. Бюргер.

Примечания

Оригинал рассказа, переведенного с фарси А. И. Бюргером, установить не удалось. Текстом для перевода, вероятно, послужила "Персидская хрестоматия" А. В. Болдырева (M., 1826, с. 112--117). В предисловии к хрестоматии Болдырев отмечает, что взял этот рассказ из книги Вильяма Джонса "A Grammar of Ihe Persian Language" (L., 1809), где параллельно приводятся тексты на фарси (с. 107--110) и английском (с. 111--115) языках. Но и здесь оригинал не указан. Рассказ передан близко к подлиннику. Впервые вставные стихи переданы стихами же, а не прозой. Однако порядок рифмовки, за исключением двух случаев, не соблюден. Стихи переведены Д. П. Ознобишиным (автограф-черновик его перевода -- ПД, ф. 213, No 45, л. 36об.).

БЮРГЕР АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ (1804--1876, по др. данным 1888) -- литератор и переводчик, издатель журнала "Радуга" (Ревель, 1832--1833 гг.) (см.: Знакомые. Альбом М. И. Семевского, издателя-редактора исторического журнала "Русская старина". СПб., 1888, с. 67). В "Радуге" публиковались также материалы но арабской, персидской и индийской литературам, в том числе и переводы с подлинника. Обучаясь в Московском университете на словесном отделении (1824--1828), он, вероятно, посещал лекции профессора восточных языков А. В. Болдырева. Опубликовал два перевода с фарси: "Непригожий царевич" (Вестник Европы, 1825, ч. 144, No 19, с. 214--218) и "Садовник и соловей" -- в СЛ. С 1828 по 1834 гг. был старшим учителем русского языка в Ревельской гимназии (см.: Schüler-Verzeichnis des Revalschen gouvernements-Gumnasiums. 1805--1890. Reval, 1931, с 9).