Кажется, довольно: семь рассказов взяли мы на пробу, во всех оказалось одно и то же. -- г. Даль слышал анекдот, который показался ему интересен, взял да и пересказал его. Если е анекдоте не было никакого смысла, г. Даль не почел нужным вложить в него смысл; а если анекдот имел какой-нибудь смысл, то утратил его в пересказывании г. Даля.
Как пофилософствуешь иной раз,-- и пожалеешь, случается, зачем это так странно разъединены бывают по нескольким головам качества, которым хорошо было бы соединяться в одной голове. Например, один знает многое, но сообразить ничего не может; другой соображать мастер, но ничего не знает. Но это сожаление -- вздорная мечта, отвергаемая глубокомысленною наукою. По глубокомысленной науке этому так и должно быть; это называется разделением труда. Один пашет землю под пшеницу, но не ест пшеницы; другой ничего не делает, зато кушает белый хлеб; и наука доказывает, что при этом оба дела идут гораздо успешнее: один, который не ест пшеницы, наготовит ее для других больше, чем когда бы и сам тоже ел ее; другой, который ничего не делает, съест гораздо на большую сумму, чем когда бы сам работал. Так и тут. Г. Вл. Ламанский, например, ровно ничего не знает о русском народе, зато рассуждает о нем; г. Даль очень много знает о русском народе, зато рассудить ничего не умеет; и от этого у обоих гораздо больше успеха, у каждого в его деле. Если бы г. Даль искал смысла в своих знаниях, он не наслушался бы стольких анекдотов и не запомнил бы столько поговорок; а г. Ламанский, если бы знал русский народ, в десять раз меньше стал бы рассуждать о нем,-- и почему знать? быть может, даже меньше бранил бы немцев на своих лекциях в Пассаже.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Даль Владимир Иванович (1801--1872) -- русский писатель, этнограф и филолог, автор бытовых и исторических повестей и рассказов, составитель "Толкового словаря великорусского языка" и "Пословиц русского народа".
В обстановке борьбы между либерально-дворянской группой и революционными демократами Даль продолжал сотрудничать в "Современнике", где он помещал беллетристические произведения, вуалировавшие показным народолюбием реакционные воззрения их автора. В то же время как публицист Даль открыто выступал с реакционными статьями в соответствующих органах печати ("Русская беседа", "Петербургские ведомости" и др.). "Шум" о гибельности грамотности для народа, поднятый Далем, начался его статьей в "Русской беседе" в 1856 году (кн. 3) "Письмо к издателю", в которой он пытается доказать вредность грамотности для народа, ибо грамота, говорит он, развращая народ, "не вразумит крестьянина, грамотный крестьянин займется писанием ябед". Против Даля выступили многие писатели, в том числе историк Соловьев и либерал А. Тернер. В "Современнике" против Даля выступил в том же году Е. Карнович. По поводу выступления Даля Чернышевский опубликовал в "Современнике" (No 12 за 1857 г.) письмо некоего Сапожникова к А. С. З. (помещик Зеленой, см. прим. к статье о книге А. С. Зеленого в настоящем томе), резко нападавшего на Даля.
Отрицательный отзыв Чернышевского о Дале приобретает тем большее значение, что, находя почти всегда несколько теплых слов для писателей, в которых он видел много недостатков, он здесь пишет, что ничего не может сказать в "похвалу" г. Далю.
2 Успенский Николай Васильевич (1837--1889) -- писатель, очерки которого из простонародной жизни дали Чернышевскому повод написать статью "Чего же ждать?" ("Не начало ли перемены?"), в которой он развивает идею подготовки к революции.
3 Риттер Карл (1779--1859) -- немецкий географ, профессор Берлинского университета, автор книги "Землеведение в отношении к природе и истории человека или всеобщая сравнительная география", вышедшей в 1817--1818 гг. -- Семенов Петр Петрович (1827--1914) -- впоследствии исследователь Средней Азии. Семенов-Тяньшанский начал перевод книги Риттера в 1856 году, выпустив 1 том. Вся работа по изданию "Землеведения" на русском языке выполнялась Русским географическим обществом 8 переводах разных лиц до 1895 года. Указание Чернышевского на то, что Семенов переводил "Землеведение" с сохранением "всего смешения языков" означает, что переводчик оставлял в русском переводе особенности языка, с которого делал перевод.
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ И БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ
Впервые напечатано в "Современнике" 1861 г., кн. IV, отдел "Современное обозрение. Новые книги", стр. 435--439, без подписи автора. Перепечатано в полном собрании сочинений 1906 г., т. VIII, стр. 141 --144. Печатается по тексту "Современника".