Фрогъ. Это прекрасный костюмъ Если орангутангъ не можетъ быть аббатомъ, то аббатъ можетъ бытъ имъ! (Оба смѣются.)
Гуртадо. Вы большой шутникъ, Фрогъ!..
Фрогъ. Впору, аббатъ, совершенно впору! Можно подумать, что этотъ костюмъ шили именно на ваше преподобіе!.. (Стукъ въ дверь, Аббатъ пугается и торопится снять костюмъ, при чемъ теряетъ четки и кожаный мешечекъ.)
Гуртадо (тихо). Заверните этотъ костюмъ... Я пришлю къ вамъ съ карликомъ свою одежду, a вы мнѣ... эту!.. Хорошенько заверните... и скажите, что тугъ мое вымытое бѣлье. Понимаете? (Опять стукъ въ дверь),
Фрогъ (идетъ отпирать). Все понимаю! Прекрасно понимаю... (Впускаетъ Зоргетту съ блюдомъ и сосудами; Зоргетта едва сдерживаетъ слезы.) Ты плакала? о чемъ?
Гуртадо. О чемъ, дитя мое? Это -- грѣшно...
Зоргетта. Все пропало! Раньше можно было хотъ уходить изъ замка, a теперь и этого нельзя. Не выпускаютъ больше. Подняли всѣ мосты и заперли всѣ ворота... (Съ прорвавшимся слезами убѣгаетъ за занавѣску.)
Гуртадо. Дитя мое! Этого требуетъ благоразуміе! Принцъ хочетъ сохранить всѣмъ намъ побольше жихзни. Уходящіе и возвращающіеся могутъ занести въ замокъ страшную болѣзнь.
Зоргетта (за занавѣской). Мнѣ все равно! все равно...
Фрогъ. Не плачь, Зоргетта! Ты знаешь, что плакать въ замкѣ запрещено. (Завертываетъ костюмъ обезьяны.)