Апеллес -- греч. художник IV в. до н. э. Анекдот об Апеллесе и Фортуне есть в " Письмовнике " Курганова.-- См.: Западов А. В. Журнал М. Д. Чулкова. С. 139. "Письмовник" вышел в 1769 г. и не сразу поступил в продажу. Неизвестно, взял ли Чулков анекдот из "Письмовника" или из общего с "Письмовником" источника.
Подблюдные песни. Все приведенные Чулковым песни предвещают замужество, богатство, благополучие. 1. 1. Вариант песни No 193 в сб.: Поэзия крестьянских праздников. Л., 1970. Обещает брак с иногородним--там же, с. 565. 2. Вариант песни No 172, обещает богатство и счастье ( 172--идет кузнец из кузницы). 3. Вариант песни No 229, обещает свадьбу. Убрус -- платок. 4. Почти совпадает с No 136, предвещает богатство и счастье. 5. Вариант песни No 216, предвещает свадьбу. 6. Почти совпадает с No 241, к свадьбе.
Некоторый молодец, которого любовь... История о молодце -- облагороженная редакция "Фрола Скобеева". Чулков отбрасывает плутни, вычитывая из " Фрола" только святочную историю. Можно было бы счесть, что Чулков просто пользовался устными рассказами о святках, если бы тут же, чуть выше, не упоминался "Фрол Скобеев".
Не Фетида прислала его укрываться здесь от войны Троянской -- намек на сюжет "Деидамии" Тредиаковского, которую Чулков в это же самое время переделывает в роман "Похождение Ахиллесово под именем Пирры до Троянской осады". Фетида, мать Ахиллеса, переодев его в женское платье, отправляет на остров Скирос, чтобы укрыть там от судьбы -- смерти на Троянской войне. Ахилл влюбляется в дочь тамошнего царя. Сводя " Деидамию" к святочной истории, Чулков не только добивается комического контраста, но и, видимо, находит подтверждение своей любимой идее о соответствии славянских обычаев обычаям древних. Эта идея, тогда общераспространенная, помогает Чулкову поднимать, делать достоянием литературы бытовой материал из жизни простонародья.
Чемезина -- кошель, деньги, богатство.
Там спросили меня, что есть любовь?.. Насмешки над определениями любви здесь, по мнению Степанова, восходят к статье " О любви и волокитстве", помещенной в журнале "Полезное с приятным" (1769, No 6, С. 19). В статье приводилось модное определение любви как сладостного мученья и приятной болезни (Степанов В. П. М. Д. Чулков и русская проза. С. 201--202).
А мы целиком -- по целине. Читал я переведённую книгу... Критические выступления Чулкова, как правило, весьма темны, и трудно определить, к кому они обращены. Исследователи иногда предполагают, что это насмешки без адреса, род игры. Степанов считает, что здесь высмеивается перевод "Военной науки" Фридриха Великого, сделанный В. И. Майковым. Майков не знал многих иностранных языков и переводил стихи с французского подстрочника (Степанов. С. 122).
Принесут ли ученику пользу и знание сии стихи? Распространившись на не свойственную ему тему о вреде бесполезных книг, Чулков не без удовольствия помещает фрагмент из упомянутой выше сказки о петухе и курах. Текст другой, чем в надписи к лубочной картинке No 65 из собрания Ровинского. Или Чулков пользовался другим списком, или это его собственная вариация на тему из лубочной надписи. Возможно, и то и другое вместе: последние 4 стиха -- силлабо-тонические, отличающиеся от предшествующих виршей, в них чувствуется рука Чулкова.
В французском карнете -- la cornett -- чепчик, капор.
Плюханова М. Б.