74--79. По словамъ Боккаччіо, Данте ведъ свой родъ отъ римской фамиліи Франджипани.

90. Т. е. у Беатриче.

94. Тоже самое онъ уже слышалъ отъ Чіакко (Ада VI, 64 и д) и Фаринаты (Ада X, 79).-- Въ подлин.: Non е nuova agli orecchi miei tale arra. Arra значить задатокъ, который даютъ купцы въ Италіи въ обезпеченіе того, что торгъ состоится вѣрно. Данте хочетъ сказать этимъ словомъ, что онъ вѣритъ въ исполненіе предсказанія. Филалетесъ.

96. А пахарь заступъ свой, вѣроятно пословица. Смыслъ тотъ: на превратность судьбы я смотрю такъ же равнодушно, какъ и на пахаря, работающаго заступомъ.

99. Намекъ на слова Виргилія въ Энеидѣ: Superanda omnis fortuna ferendo est.

106--107. Италіанское: clerico (духовный) значитъ вмѣсти съ тѣмъ и ученый; litterati въ средніе вѣка назывались тѣ, которые занимались латинскимъ или, какъ тогда говорили, грамматическимъ языкомъ.

109. Прискіанъ, знаменитый грамматикъ VI вѣка, изъ Цезареи Каподокійской. Кажется, онъ помѣщенъ въ этотъ классъ грѣшниковъ какъ представитель образователей юношества, которые во времена Данта преимущественно были преданы грѣху, здѣсь наказуемому.

110. Францискъ д' Аккорсо (Aecursius), отличный правовѣдъ среднихъ вѣковъ, сынъ знаменитаго учителя Римскаго Права. Онъ былъ профессоромъ болонскаго университета и умеръ около 1294.

111. Въ подлин. еще жестче: tal tigna, такая короста.

112. Т. е. папою, который титулуется Serrus servorom Domini.