141. Буозо (Буоссо) де' Донати (по Петру Данте, дельи Аббати).

149. Эти три тѣни суть Авьелло Брунелески, Буозо Донати и Пуччіо Шіанкато де' Галигаи; драконъ въ шестью ногами -- Чіанфа Донати или Абати (ст. 47--50}, черная змѣя -- Франческо или Гвельфо Гверчіо Кавальканте: этотъ послѣдній, принявшій теперь видъ человѣка и передавшій свою змѣиную натуру Буозо Донати, былъ умерщвленъ жителями мѣстечка Гавилле, въ Вадь д' Арно ди Сопра; родственники убитаго страшно отмстили за него жителямъ этого города, почему и сказано, что онъ былъ оплакавъ Гавилле. Вообще о всѣхъ этихъ пяти флорентинцахъ мы имѣемъ мало свѣдѣній; извѣстно только, что двое изъ нихъ: Чіанфа Донати и Брунелески были Черные, а Буозо Абати и Кавальканте -- Бѣлыя.

ПѢСНЬ XXVI.

Содержаніе. Предсказавъ Флоренціи грядущія бѣдствія за испорченность нравовъ ея жителей, Данте, поддерживаемый Виргиліемъ, восходитъ съ великимъ трудомъ съ внутренней ограды седьмаго рва на мостъ, перекинутый черезъ осьмой ровъ. Повиснувъ надъ бездною, поэтъ глядитъ на дно и видитъ безчисленное множество летающихъ огненныхъ купъ, въ которыхъ заключены души злыхъ совѣтниковъ. Одинъ изъ этихъ пламенниковъ къ верху раздвоенъ, и Данте, спросивъ о немъ Виргилія, узнаетъ, что въ пламени казнятся Улиссъ и Діомедъ, какъ люди, заодно дѣйствовавшіе и словомъ и дѣломъ на погибель Трои. Первый, на вопросъ Виргилія, отвѣтствуетъ, какъ онъ убѣдилъ товарищей проникнуть за столпы Геркулесовы; какъ, пустившись въ открытый океанъ, достигъ высокой горы (чистилища), и какъ возставшій отъ горы жестокій вихрь разрушимъ его корабль и потопилъ его со всѣми товарищами.

1. Гордись, Флоренція, своей державой!

Весь міръ дрожитъ подъ сѣнью крылъ твоихъ

И цѣлый адъ гремитъ твоею славой!

4. Въ числѣ татей я встрѣтилъ пять такихъ

Твоихъ гражданъ, что долженъ ихъ стыдиться;

Честь и тебѣ не велика отъ нихъ.