Что ж делает переводчик искусный? Он знакомится со свойствами обоих языков. Если они сходны в духе, то ему остается быть только верным; если, напротив, они далеки один от другого, то он старается наполнить промежуток искусным их сближением, заимствуя из подлинника все то, что можно заимствовать, и сохраняя притом все права собственного своего языка. Всякий писатель, можно сказать, имеет собственную физиономию: но более или менее жив, более или менее быстр, более или менее остроумен; для сего, например, переводя Виргилия, имеющего простой, ясный и умеренный слог, не должно занимать у Овидия ни блеска, ни многоречия, ни изобилия.
Не забывайте о характере поэмы: Энеиду нельзя переводить таким слогом, который приличен одним Георгикам 6. Не забудьте также и того, что переводимая вами поэма составлена из частей, заимствующих каждая особенный свой характер от мыслей и движения слога. Мысли бывают или простые, или блестящие, или веселые, или высокие: переводчик обязан не только не смешивать сих разных тонов, сих разных цветов, но он обязан сохранить, сколько ему возможно, и главные оттенки. Движение слога зависит особенно от смеси обширных периодов с краткими фразами, и переводчик не должен ни похищать быстроты у сильного, отделившегося от других стиха, выражая его во многих словах, ни раздроблять на части периодов, которых главное достоинство гармония и величие; всего более он должен быть верен гармонии, которой, смею сказать, можно иногда жертвовать и точностию и силою. Поэзия то же, что музыкальный инструмент, в котором верность звуков должна уступать их приятности.
Наконец, переводчик должен сохранить каждому члену фразы то место, которое он занимает в подлиннике, всякий раз, когда постепенность и естественный ход мыслей того потребуют. Сильные черты надобно выражать со свойственною им краткостию; следовательно, сказанное автором в одном стихе должно быть и переводчиком выражено в одном же стихе: сила теряется от распространения.
Но главная должность переводчика, которой подчинены все другие, состоит в том, чтобы он везде в переводе своем старался произвести то действие, которое производит подлинник. Он обязан, сколько возможно, представить нам, если не те же самые красоты, то, по крайней мере, такое же количество красот. Переводчика можно сравнить с должником, который обязывается заплатить если не тою же монетою, то, по крайней мере, ту же сумму. Например, ему невозможно в переводе своем сохранить того или другого образа; пускай заменит его мыслию: он не может живописать для слуха, пускай живописует для ума; не может быть силен, пускай заменит силу гармонией; не может быть краток, пусть будет богат; предвидит, что принужден будет ослабить оригинал свой в этом месте, пускай усилит его в другом и возвратит в конце похищенное в начале; словом, он непременно должен держаться системы строгого вознаграждения, стараясь, однако, сколько возможно, быть близким к главному характеру подлинника. Из всего сказанного выше следует, что никогда не должно сравнивать стихов переводчика со стихами, соответствующими им в подлиннике: о достоинстве перевода надлежит судить по главному действию целого.
Но чтобы переводить таким образом, необходимо нужно не только наполниться, как говорят, духом своего стихотворца, заимствовать его характер и переселиться в его отечество; но должно искать его красот в самом их источнике, то есть в природе; чтобы удобнее подражать ему в изображении предметов, надлежит самому видеть сии предметы, и в таком случае переводчик становится творцом. Ты хочешь переводить Томсона7: оставь город, переселись в деревню, пленяйся тою природою, которую хочешь изображать вместе с своим поэтом: она будет для тебя самым лучшим истолкователем его мыслей.
КОММЕНТАРИИ
Впервые -- ВЕ, 1810, ч. XLIX, No 3, с. 190--198; перевод с французского {Как установили комментаторы издания "В. А. Жуковский Эстетика и критика" (М., 1985, с. 402), статья является переводом части предисловия Жака Делиля к его переводу на французский язык "Георгии" Виргилия (1784).}. Печатается по изд.: Переводы Жуковского, с. 73--80.
1-3 Франсуа де Ларошфуко (1613--1680) -- французский политический деятель и писатель, автор книги философских фрагментов и афоризмов "Размышления, или Моральные изречения и максимы". Жан де Лабрюйер (1645--1698) -- французский писатель-моралист, автор политического памфлета "Характеры, или Нравы этого века". Никола Буало- Депрео (1636--1711) -- французский поэт, один из главных теоретиков классицизма, автор сатир и стихотворного трактата "Поэтическое искусство" (1674), созданного в подражание "Науке поэзии" римского поэта Горация.
4-5 Александр Поп (1688--1744) -- английский поэт, один из законодателей поэтических вкусов эпохи Просвещения, создал классические английские переводы "Илиады" и "Одиссеи". Джон Драйден (1631--1700) -- английский поэт и драматург, переводчик "Энеиды" Виргилия.
6 Речь идет о различиях между стилем героической поэмы Виргилия "Энеида" и стилем его дидактической поэмы "Георгики".