12) Разумѣется пріятный садъ подъ именемъ Бездѣлки, расположенный съ великимъ умомъ для Граф-а д'Артоа и имѣющій ту выгоду, что помѣщенъ въ срединѣ прекрасной рощи, кажется, часть онаго составляющей. Павильонъ отмѣнно красивъ" -- я не наименовалъ здѣсь многихъ пріятныхъ садовъ сдѣланныхъ за нѣсколько лѣтъ предъ симъ. Много есть такихъ, о коихъ достойно было бы упомянуть; и изъ числа оныхъ суть: Фалеза, Морфонтень, Роасси и Мальмезонъ пріятный красотою своихъ рощей, водъ, видовъ и мѣстоположенія:.
Въ какомъ то нынѣ положеніи всѣ сіи прекрасные сады, коими гордилась Франція предъ цѣлымъ свѣтомъ? Жаль, ежели такое великолѣпное убранство земли сей обезображено наглыми руками изтребйтелей, вмѣняющихъ иногда въ честь уничтожать рѣдкое и прекрасное, трудомъ ума и времени произведенное!
13) Послѣднее полустишіе есть въ прекрасномъ письмѣ Г. де Сент-Ламберта; оно въ моемъ сочиненіи показалось отъ того, что я нечаянно его вспомнилъ.
14) Кентъ, Архитекторъ и знаменитый списатель видовъ въ Англіи, былъ перьвый изпытавшій съ успѣхомъ вольный родъ садовъ, который начинаетъ распространяться во всей Европѣ. Перьвые же онаго изобрѣтатели безъ сомнѣнія Китайцы. Описаніе садовъ ихъ сдѣлалъ славныя Англинскій художникъ Г. Шамберъ, путетествовавшій въ Китай. Отрывокъ сочиненія любопытный, и книгу, изъ которой онъ взятъ, рѣдко достать можно. -- Переводчикъ не разсудилъ его внести сюда; онъ много занялъ бы мѣста. См. въ подлинныхъ примѣчаніяхъ Г. де Лилля, въ концѣ сей его поэмы.
15) Этотъ стихъ, какъ извѣстно, Расиновъ. Сочинитель сей поэмы употребилъ его Для описанія пріятностей сада въ родѣ неправильномъ и естественномъ, который менѣе являетъ блеску при перьвомъ на него взглядѣ, но всѣ сомнѣнія показываетъ болѣе разнообразія, и удовольствіе отъ него продолжительнѣе.
16) Многіе Англичане думаютъ, что прекрасное его описаніе земнаго рая и нѣсколько отрывковъ Шпенцера дали понятіе о садахъ неправильныхъ; и хотя вѣроятно, какъ я уже сказалъ, что сей родъ садовъ произошелъ отъ Китайцевъ, но я предпочелъ высокія поэтическія мысли Мильтона. Сверьхъ,сего думаю, что съ удовольствіемъ будутъ взирать на славу величайшаго изъ царей вселенныя, на чудеса искуствъ, приведенныя для показанія разности съ прелестями раждающейся природы, на невинность перьвыхъ созданій, коими она украшалась. И на блаженство перьвой любви. Я ни переводилъ Мильтона, ниже подражалъ ему: его описаніе Эдема длиннѣе моего. -- Оно не внесено здѣсь по вышеобъявленной причинѣ. -- См. въ подл: примѣч: де Лилля, въ концѣ сей его Поэмы.
17) Зимній садъ Герцога Шартрскаго дѣйствительно по ходитъ на настоящее волшебство. Наипаче теплица въ ономъ есть изъ числа наипрекраснѣишихъ, какія только извѣстны.
18) Имя одного Отаитскаго жителя, котораго привезъ во Францію Г. Бугенвиль, знаменитый отличнаго рода мужествомъ и довольно извѣстный какъ по званію воина, такъ и путешественника. То, что я расказываю здѣсь о семъ Отаитянинѣ, очень извѣстно и весьма любопытно. Я перемѣнилъ только мѣсто явленія, представя оное въ Королевскомъ саду произрастеній. Я хотѣлъ въ моихъ стихахъ изобразить всю чувствительность, которая излилась въ нѣсколькихъ словахъ, произнесенныхъ имъ тогда, когда онъ обнималъ узнанное имъ дерево, приведшее ему на мысль его отечество. Это Отаити, говорилъ онъ; и взглянувъ на другія деревья, э то не Отаити. Сіи деревья и его отечество были одно и то же въ его понятіи. Думаю, то толь новое и трогательное произшествіе можетъ служить щастливою эпизодою.
19) Во всякомъ народѣ, гдѣ въ общежитіи мало пріобрѣтено во всемъ успѣховъ, замѣчена нѣкоторая невинность во нравахъ, весьма различная отъ скромности и стыдливости, кои всегда сопутствуютъ добродѣтели въ женщинахъ народовъ просвѣщенныхъ. Въ Островѣ Отаитскомъ, въ большей часть другихъ острововъ южнаго моря, въ Мадагаскарѣ и проч. замужнія женщины считаютъ себя обязанными единственно мужьямъ своимъ, и рѣдко измѣняютъ въ супружеской вѣрности: не замужнія же ни мало не совѣстятся предаваться и на краткое время склонностямъ, которыя вдыхаютъ въ нихъ мужчины. Онѣ ихъ совсѣмъ не считаютъ за преступленіе, ниже за стыдъ. Ни въ разговорахъ своихъ, ни въ одѣяніи, ни въ поступкахъ и обращеніи не слѣдуютъ тому, что мы считаемъ за обязанности необходимыя ихъ полу, у нихъ отнюдь не почитается сіе развращеніемъ, а простотою. Онѣ не пренебрегаютъ правилъ благопристойности; онѣ ихъ не знаютъ. Въ сихъ сторонахъ природа груба, но не развращена. Вотъ что покусился я сказать симъ стихомъ.