Желаннымъ совершитъ твою младенцемъ радость,
Изъ юныхъ древъ лѣсокъ иль рощу насадить
И день сей вѣчному веселью посвятить? *)
*) Послѣ сего Стихотворецъ сдѣлалъ отступленіе, обративъ свои мысли къ рожденію наслѣдника короны французской, которое воспѣлъ онъ въ 28 стихахъ. Переводчику не разсудилось вмѣстить ихъ здѣсь: такое отступленіе прилично и пріятно было на одинъ только тотъ случай; а въ связи Поемы оно совсѣмъ не нужно. По чему, дабы не прервать ее, держался онъ теченія мыслей единственно о садахъ, сдѣлавъ небольшое сіе опущеніе.
Утѣху наконецъ ты полную вкушаешь,,
Покровомъ древъ твоихъ взоръ, сердце услаждаешь,
Къ забавъ хочешь ли ты славу Пріобщить?
Искуства твоего побѣду совершить?
Нося уже садовъ украсителя званье,
Къ сей чести пріобщи творца имянованье.