Такое торжество, такая невероятная дикость изобразилась на лице офицера, что человек, которого он держал, понял: детектив знает о нём всё. Хейд обмяк от слабости. Если бы детектив не придержал его за плечи, он упал бы. Глаза Хейда открывались и закрывались, его шатало туда-сюда, он не мог дышать, словно в горле что-то застряло. Даже такой знаток преступников, как Гэллегер, который стоял тут же и ничего не пропускал, почувствовал нечто вроде сострадания к этому испуганному, жалкому человечку.

-- Ради бога, -- взмолился Хейд, -- отпустите меня. Пойдёмте в мою комнату, и я дам вам половину денег. Я всё честно разделю. Мы оба отсюда уедем. Это такая удача для нас обоих. Вы будете обеспечены на всю жизнь. Понимаете, на всю жизнь!

Но детектив, к его чести, только сильнее сжал губы.

-- Вот и всё, -- шепнул он в ответ. -- И даже больше, чем надо. Вы уже сами себя приговорили. Пошли!

Два офицера в форме, стоявшие у дверей, не дали им пройти, но Хефлфингер спокойно улыбнулся и показал значок.

-- Один их людей Бирнса, -- объяснил он. -- Приехал специально, чтобы взять вот этого парня. Это грабитель Эрли Лейн, он же Карлтон. Я уже показал бумаги капитану. Всё по закону. Сейчас мы заберём в гостинице его пожитки и поедем на станцию. Думаю, уже сегодня будем в Нью-Йорке.

Офицеры улыбнулись в знак восхищения перед представителем, возможно, лучшего полицейского подразделения в стране и пропустили его. Затем Хефлфингер повернулся к Гэллегеру, который всё ещё сопровождал его, как верный пёс.

-- Я собираюсь пойти в его комнату, чтобы забрать деньги и всё остальное, -- прошептал он. -- Потом я поведу его на станцию и сяду на поезд. Я своё дело сделал, не забудь о своём!

-- О, вы получите свои деньги, -- сказал Гэллегер. -- Слушайте, -- прибавил он тоном эксперта, -- вы знаете, вы отлично всё проделали.

Пока облава заканчивалась, Дуайер писал в блокноте, так же, как он писал, пока ждал начала боя. Сейчас он шагнул к другим корреспондентам, которые о чём-то совещались.