-- О, рѣшительно не похожъ! возразилъ Домпсъ, нарочно дѣлая удареніе на слово "рѣшительно", чтобы въ отвѣтѣ его не заключалось ни малѣйшаго недоумѣнія. -- Рѣшительно не похожъ на тебя. Ни малѣйшаго нѣтъ сходства.

-- А на Джемиму? спросилъ Киттербелъ, слабымъ голосомъ.

-- Отъ, помилуйте! нѣтъ! ни на волосокъ нѣтъ сходства. -- Конечно, я не знатокъ въ подобномъ дѣлѣ; но мнѣ кажется, что онъ очень похожъ на одно изъ тѣхъ рѣзныхъ изображеній, которыя мы видамъ иногда на могильныхъ камняхъ.

Кормилица нагнулась надъ ребенкомъ и съ большимъ трудомъ остановила порывъ хохота. Па и ма глядѣли такими же жалкими, какъ ихъ любезный дядюшка.

-- Хорошо! сказалъ обманутый въ ожиданіяхъ родитесь; -- вы скоро намъ скажете, на кого онъ похожъ. Сегодня вечеромъ вы увидите его безъ покрывала.

-- Благодарю покорно, отвѣчалъ Домпсъ, чувствуя въ душе своей глубокую признательность.

-- Теперь, душа моя, сказалъ Киттербелъ, обращаясь къ своей женѣ: -- я думаю, намъ время отправляться. Дядюшка, мы встрѣтимся ужь въ церкви съ другими кумовьями -- это мистеръ и мистрисъ Вильсонъ -- ближайшіе наши сосѣди, люди превосходные. Хорошо ли ты закуталась, душа моя?

-- О, да, мой другъ!

-- Смотри, не нужно ли тебѣ другую шаль? спросилъ заботливый супругъ.

-- Зачѣмъ, душа моя! не нужно, отвѣчала очаровательная мать, принимая протянутую руку Домпса, -- и маленькое общество помѣстилось въ наемной каретѣ, которой предстояло отвезти его въ назначенную церковь.