-- Живет хорошо, бабушка, -- лучше некуда.
-- Слава богу!
Миссис Раунсуэлл любит старшего сына, но осуждает его примерно так же, как осудила бы очень храброго солдата, перешедшего на сторону врага.
-- Он вполне доволен своей жизнью? -- спрашивает она.
-- Вполне.
-- Слава богу! -- Значит, он обучил тебя своему ремеслу и послал за границу, и все такое? Ну что ж, ему лучше знать. Может, вокруг Чесни-Уолда творится много такого, чего я не понимаю. А ведь я уж не молода. И кто-кто, а я повидала немало людей из высшего общества!
-- Бабушка, -- говорит юноша, меняя разговор, -- а кто эта хорошенькая девушка, которую я застал здесь у вас? Кажется, ее зовут Розой?
-- Да, милый. Она дочь одной вдовы из нашей деревни. В теперешние времена так трудно обучать прислугу, что я взяла ее к себе с малых лет. Девушка толковая, и прок из нее будет. Уже неплохо научилась показывать дом посетителям. Она живет и столуется здесь, у меня.
-- Может, она меня стесняется и потому ушла из комнаты?
-- Должно быть, подумала, что нам надо поговорить о своих семейных делах. Она очень скромная. Что ж, это хорошее качество для молодой девушки. И редкое, -- добавляет миссис Раунсуэлл, а мыс на ее корсаже выпячивается донельзя, -- в прежние времена скромных девушек было больше.