— Ба! одно воображеніе! восклицаетъ Брассъ и наклоняется, чтобы помѣшать въ печкѣ золу. — Я еще никогда въ жизни не чувствовалъ себя такъ хорошо, какъ теперь. Мнѣ, напротивъ, очень весело сегодня. Ха, ха! Ну, какъ поживаетъ нашъ жилецъ наверху?

— Теперь ему гораздо лучше.

— Мнѣ очень пріятно это слышать. Прекрасная, достойная личность! Щедрый, великодушный, никого не безпокоитъ — словомъ, лучшаго постояльца и желать нельзя, ха, ха! А какъ здоровье м-ра Гарландъ, Китъ? Что подѣлываетъ мой любимый пони? ха, ха!

Китъ даетъ удовлетворительные отвѣты по всѣмъ пунктамъ. Адвокатъ что-то необыкновенно разсѣянъ и нетерпѣливъ. Онъ садится за свой столъ и, подозвавъ къ себѣ Кита, беретъ его за пуговицу.

— Вотъ что я думаю, Китъ. Нельзя ли мнѣ будетъ помочь твоей матери? Вѣдь ты, кажется, говорилъ мнѣ, что у тебя есть мать…

— Точно такъ, сударь.

— И чуть ли она не вдова и притомъ очень трудолюбивая женщина?

— Да, сударь, едва ли на всемъ свѣтѣ найдется такая работящая женщина и такая заботливая мать, какъ она.

— Какъ это въ самомъ дѣлѣ трогательно, чрезвычайно трогательно! восклицаетъ Брассъ въ умиленіи. — И какая это прелестная иллюстрація человѣческихъ добродѣтелей: бѣдная вдова изъ силъ выбивается, чтобы прилично содержать своихъ сиротъ. Положи-ка въ сторону свою шляпу, Китъ.

— Благодарю васъ, сударь, мнѣ уже пора идти.