На это замѣчаніе мистеръ Твемло отвѣтилъ легкимъ поклономъ, но оно, очевидно, разстроило ему нервы.
-- Я такъ его презираю,-- продолжалъ Фледжби,-- что, повѣрьте, моей ноги здѣсь не было бы, если бъ я не обѣщалъ одному другу похлопотать за него. Но разъ друзья твои попали въ бѣду, выручай ихъ. Это я всегда говорю и такъ поступаю.
Честный Твемло почувствовалъ, что это мнѣніе, все равно, кѣмъ бы оно ни было высказано, требовало самаго горячаго подтвержденія.
-- Вы совершенно правы, сэръ,-- сказалъ онъ съ жаромъ.-- Это великодушное, благородное правило.
-- Я радъ вашему одобренію, сэръ,-- отвѣчалъ Фледжби.-- Престранное совпаденіе, къ слову сказать (тутъ онъ всталъ со стула и подошелъ къ Твемло). Представьте, друзья, о которыхъ я хлопочу, наши общіе знакомые, тѣ самые, въ чьемъ домѣ я встрѣтился съ вами,-- Ламли. Не правда ли, какая она милая, симпатичная женщина?
Терзаемый совѣстью, кроткій маленькій Твемло поблѣднѣлъ.
-- Да, это правда,-- пробормоталъ онъ.
-- Когда сегодня утромъ она стала меня умолять сходить къ этому Райѣ, ихъ кредитору, и постараться умилостивить его (мнѣ разъ дѣйствительно удалось подѣйствовать на него въ дѣлѣ другого моего пріятеля, хотя она преувеличиваетъ мое вліяніе на него)... когда такая женщина говоритъ вамъ "дорогой мистеръ Фледжби" и плачетъ, что остается вамъ дѣлать, посудите сами?
Твемло перевелъ духъ:
-- Разумѣется, пойти.