-- Когда же можно ожидать васъ, капитанъ?-- спросилъ Райдергудъ съ новой тревогой, становясь на всякій случай между гостемъ и дверью.
-- Очень скоро. Не обману, не бойтесь.
-- Не скажете ли мнѣ ваше имя, капитанъ?
-- Нѣтъ. Не имѣю ни малѣйшаго желанія.
-- "Вы должны подписать", говорите вы. "Должны" -- немножко жестокое слово, капитанъ,-- продолжалъ Райдергудъ, все еще слабо отстаивая свою позицію между гостемъ и дверью, когда тотъ направился къ ней.-- Когда вы говорите человѣку, что онъ долженъ подписать и то, и другое, и третье, вы ему приказываете, такъ сказать, свысока. Скажите сами, капитанъ, развѣ не правда?
Незнакомецъ, не доходя до двери, остановился и посмотрѣлъ на него въ упоръ.
-- Отецъ, отецъ! Перестань!-- взмолилась Плезантъ, прижавъ къ губамъ незанятую, нервно дрожавшую руку.-- Не накликай на насъ бѣды!
-- Дослушайте меня, капитанъ, дослушайте,-- только одно, прежде чѣмъ вы уйдете,-- говорилъ униженно Райдергудъ, давая ему дорогу.-- Я хотѣлъ только напомнить вамъ ваши благородныя слова насчетъ награды.
-- Когда я получу награду,-- проговорилъ незнакомецъ такимъ тономъ, въ которомъ очень ясно слышалось нѣчто въ родѣ: "Собака!" -- то -- я вамъ уже сказалъ -- и вы получите свою долю.
Поглядѣвъ еще разъ долгимъ взглядомъ на мистера Райдергуда, онъ повторилъ, хоть и суровымъ, но пониженнымъ тономъ, какъ будто дивясь такому совершенному олицетворенію зла: "Какой вы лжецъ!" и, кивнувъ раза два головой послѣ этого комплимента, вышелъ изъ лавки. Но прежде, чѣмъ уйти, онъ ласково пожелалъ доброй ночи миссъ Плезантъ.