-- Чайникъ, чайникъ,-- твердилъ мистеръ Боффинъ себѣ подъ носъ, вертя въ рукахъ книгу.-- Чайникъ... гм... чайникъ... Готовы вы, Веггъ!
-- Къ вашимъ услугамъ, сэръ,-- отвѣчалъ этотъ джентльменъ, усаживаясь на скамью и запихивая подъ столъ свою деревяшку.-- Мистеръ Винасъ, не желаете ли и вы оказать посильную поомощь? Не сядете ли вы возлѣ меня, чтобы снимать нагаръ со свѣчи?
Винасъ принялъ приглашеніе прежде, чѣмъ оно было договорено до конца, и Веггъ ткнулъ его въ ногу своей деревяшкой, дабы обратить его вниманіе на мистера Боффина, задумчиво стоявшаго у камина.
-- Кхе... гм!-- откашлялся мистеръ Веггъ, желая привлечь вниманіе своего принципала.-- Съ какого же животнаго прикажете начать, сэръ?
-- Нѣтъ, Веггъ, оставимъ животныхъ,-- сказалъ мистеръ Боффинъ. Затѣмъ онъ досталъ изъ бокового кармана небольшую книжку, бережно передалъ ее ученому джентльмену и спросилъ: -- Нусъ, какъ вы назовете это, Веггъ?
-- Это, сэръ,-- проговорилъ Веггъ, поправляя очки и всматриваясь въ заглавіе книги,-- это "Анекдоты о скупцахъ" Мерриветера... Мистеръ Винасъ, окажите посильную помощь: придвиньте свѣчу чуть-чуть поближе, сэръ.
Это было сказано съ цѣлью доставить себѣ лишній случай перемигнуться съ товарищемъ.
-- Которые же изъ нихъ описываются въ этой книгѣ?-- спросилъ мистеръ Боффинъ.-- Можете вы выбрать?
-- Видите, сэръ, оно... какъ вамъ сказать?-- промямлилъ Сайлесъ, пробѣгая оглавленіе и шелестя листами книги.-- Мнѣ кажется, они тутъ всѣ хороши. Ихъ тутъ большой выборъ. Вотъ я вижу: Джонъ Оуэрсъ, сэръ. Вотъ дальше Джонъ Литль, Дикъ Джаррель, Джонъ Эльвзъ, преподобный мистеръ Джонсъ изъ Блубери, Вельчуръ Г'опкинсъ, Даніэль Дансеръ...
-- Давайте намъ Дансера, Веггъ,-- сказалъ мистеръ Боффинъ.