Когда онъ наклонялъ къ ней лицо, она думала:
-- Когда онъ спасалъ мистера Криспаркля, его лицо, вѣрно, не было еще такое загорѣлое и мужественное. Впрочемъ, и тогда оно, я думаю, было рѣшительное.
Мистеръ Тартаръ объяснилъ ей, что онъ служилъ морякомъ и что много ѣздилъ по свѣту.
-- И вы снова отправитесь въ море?-- спросила Роза.
-- Нѣтъ, я навсегда покинулъ морскую службу.
Риза представляла себѣ, что стали-бы говорить ея подруги, у видовъ ее на улицѣ подъ руку съ мистеромъ Тартаромъ. И ей невольно приходило въ голову, что его дальнозоркіе голубые глаза должны хорошо видѣть всякую опасность еще издали. Взглянувъ на него, она неожиданно поняла, что и онъ думаетъ о ея глазахъ. Это немного смутило Розу, и впослѣдствіи она даже не могла, поэтому, припомнить, какимъ образомъ (съ его помощью) она попала въ его воздушный садъ, который показался ей тогда какой-то волшебной страной. Если-бъ такія волшебныя страны процвѣтали вѣчно!
XXII. Дѣла принимаютъ рѣшительный оборотъ.
Квартира мистера Тартара была невиданной подъ солнцемъ чистоты, аккуратности и уютности. Полы блестѣли, мѣдные предметы сіяли, точно зеркала. Нигдѣ не видно было ни пятнышка. Гостиная казалась адмиральской каютой, спальня походила на магазинъ цвѣтовъ, среди котораго качался, точно живой, гамакъ, служившій, очевидно, хозяину постелью. Карты, планы, инструменты, книги,-- все было размѣщено въ строжайшемъ порядкѣ. Въ такомъ-же порядкѣ разставлены и разложены были по комнатамъ разныя рѣдкости, вывезенныя мистеромъ Тартаромъ изъ своихъ путешествій: птицы, рыбы, гады, разные предметы вооруженія, морскія растенія, кораллы, раковины и т. п. Самое образцовое военное судно не могло-бы быть содержимо въ лучшемъ порядкѣ.
Роза была въ восторгѣ и отъ квартиры мистера Тартара, и отъ него самого.
Вдругъ раздался женскій голосъ: