Мистеръ Сапси сидитъ въ мрачной комнатѣ, выходящей окнами на выложенный камнемъ дворъ и на огороженный заборомъ садъ. Передъ нимъ у камина стоитъ на столѣ бутылка портвейна. Въ каминѣ горитъ огонь. Хотя это, собственно и роскошь въ такое время года, но иногда, въ холодные осенніе дни, оно очень пріятно. Въ этой же комнатѣ бросаются въ глаза нѣсколько предметовъ, чрезвычайно характерныхъ для особы мистера Сапси. Это часы съ недѣльнымъ заводомъ, барометръ и портретъ хозяина. Часы мистеръ Сапси противопоставляетъ времени, барометръ -- погодѣ, а себя самого -- всему человѣчеству.
Кромѣ бутылки на столѣ лежатъ еще различныя принадлежности для письма и какая-то рукопись. Наклонившись надъ этой рукописью, м-ръ Сапси съ торжественнымъ выраженіемъ на лицѣ читаетъ ее, потомъ встаетъ и, прогуливаясь по комнатѣ, медленно, но довольно тихо, такъ что можно разобрать одно только слово "Этелинда", на память читаетъ ея содержаніе.
Рядомъ съ бутылкой стоятъ на подносѣ три чистыхъ стаканчика для вина. Въ то время, какъ мистеръ Сапси расхаживаетъ по комнатѣ, входитъ горничная и докладываетъ:
-- Сэръ, васъ желаетъ видѣть мистеръ Джасперъ.
-- Проси,-- торжественно произноситъ хозяинъ, придвигая въ то же время къ себѣ два стаканчика.
Въ комнату входитъ мистеръ Джасперъ. Тогда мистеръ Сапси обращается къ нему съ слѣдующимъ витіеватымъ привѣтствіемъ:
-- Очень польщенъ видѣть васъ, сэръ, и очень радъ принять васъ у себя въ домѣ!
-- Вы очень любезны,-- отвѣчаетъ мистеръ Джасперъ,-- но польщенъ долженъ быть я, а не вы.
-- Вы чрезвычайно любезны, но могу васъ завѣрить, что я счастливъ видѣть васъ въ моемъ скромномъ жилищѣ. И, повѣрьте, я далеко не всякому сказалъ бы это (Послѣднія слова мистера Сапси произноситъ такъ торжественно, что ихъ смыслъ становится очевиднымъ: "Вы, конечно, сомнѣваетесь, чтобы такому лицу, какъ я могло бытъ пріятно ваше общество, но это такъ").
-- Я давно искалъ знакомства съ вами,-- говоритъ мистеръ Джасперъ.