Примечания к работе "О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича" написаны А. В. Болдыревым и И. М. Тройским, "О Плавте и его значении для изучения римской жизни" -- И. М. Тройским.
Все редакторские переводы с греческого языка сделаны Г. Г. Шаровой, с латинского -- И. М. Тройским.
О ПЛАВТЕ И ЕГО ЗНАЧЕНИИ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ РИМСКОЙ ЖИЗНИ
Впервые -- предисловие, вступление и первый абзац I главы -- Лемке, I, стр. 310--314. Полностью -- ГИХЛ, I, стр. 542--565. Печатается по автографу ГПБ.
Работа стоит в связи с переводом "Aulularia" Плавта, которым Добролюбов занимался в 1855--1856 учебном году. Перевод не издан. Рукопись сохранившейся части -- в ИРЛИ. Перевод отмечен в числе "замечательнейших трудов студентов" в отчете Главного педагогического института за 1855--1856 учебный год (стр. 11).
В "Акте 10-го выпуска студентов Главного педагогического института 21 июня 1857 года" (СПб., 1857, стр. 25) работа названа в число "замечательнейших из сочинений, представленных студентами, ныне оканчивающими курс". Сочинение обширное и очень трудоемкое; очевидно, что Добролюбов работал над ним долго, одновременно или сразу же после работы над переводом "Aulularia", но писал бистро в промежуток между 12 февраля и 26 мая 1857 года (см. записи под этими датами).
На первом листе рукописи Добролюбова сохранилась отметка профессора H. M. Благовещенского: "Сочинение г. Добролюбова замечательно особенно тем, что автор с большим умением воспользовался трудами Ритшеля, которые в недавнее время составили новую эпоху в изучении Плавта. Нахожу, что это превосходное сочинение вполне заслуживает печати. Ординарный профессор Н. Благовещенский".
Издание, для которого оно рекомендовалось, вероятно -- "Опыты студентов Главного педагогического института", выходившие в 1857 году отдельными брошюрами (см.: "Краткое историческое обозрение действий Главного педагогического института. 1828--1859". СПб., 1859, стр. 15). Начальную часть статьи ("Предисловие"), содержащую довольно резкие выпады против славянофилов, Добролюбов изъял из рукописи, поданной H. M. Благовещенскому.
Тем не менее именно полемика со славянофилами лежит в основе интереса молодого Добролюбова к ранней римской литературе. То обстоятельство, что литература эта на первых порах создавалась главным образом на основе иноземных, греческих образцов, не помешало ей впоследствии достигнуть блестящего расцвета и оказать огромное влияние на развитие западноевропейской литературы: этот исторический пример мог быть обращен против отрицательного отношения славянофилов к "заимствованной" русской культуре послепетровской эпохи.
В первых сохранившихся главах работы Добролюбов излагает результаты новейших по тому времени исследований о Плавте, принадлежавших одному из крупнейших немецких филологов-классиков, Фридриху Ричлю (Ritsclil; в написании Добролюбова -- Ритшель). Исследования эти, посвященные истории текста Плавта и его биографии, представляли собой тогда последнее слово филологической науки в отношении методики исследования. Даже в настоящее время сочинение Добролюбова остается единственным источником, по которому русский читатель может ознакомиться с трудами Ричля.