Стр. 432.

1-2 был такой момент ~ всё / а. он уже хотел идти и объявить всё. б. что в сумерки он уже хотел идти и объявить всё

2-8 Что такое было это всё ~ его слова / а. Начато: Удержало ого лишь одно б. Начато: Кажется, его удержало лишь одно в. Может быть, его задержала (но лишь на время, я в том убежден) недостаточность обвинений г. как бы ни были нелепы и недостаточны его обвинения. Он уже не [рассуждал] думал и о том, что предаст и самого себя [не думал]: главное "раздавить бы этих мерзавцев" (собственные его слова) д. Что такое было это всё -- это уже он сам знал. Разумеется, компрометировал бы только себя, а главной цели бы не достиг нисколько бы. Он но имел никакой возможности обличить и доказать только что совершившиеся злодеяния. Он и сам-то имел об них лишь одни смутные догадки, только для него одного равнявшись полному убеждению. [Но он уже не] Тем не менее он готов был предать самого себя, лишь бы начать дело и "раздавить мерзавцев" -- его собственные слова е. Что такое было это всё -- про то он сам знал. Разумеется, ничего бы не достиг, а предал бы только себя, а главной цели нисколько бы не достиг. У него не было никаких доказательств, чтобы обличить только что совершившиеся злодеяния. Да и сам он имел об них один лишь смутные догадки, только для него одного равнявшиеся полному убеждению, а они-то его и понуждали [пойти, хотя бы прежде всего пришлось пожертвовать самим собою, собственной участью] идти. Но он готов был погубить себя, лишь бы только "раздавить мерзавцев" -- собственные его слова. Текст: Что такое было это всё ~ слова -- вписан на полях.

8-18 отчасти верно предугадал ~ обстоятельство / а. вполне верно предугадал этот порыв и сам знал, что сильно рисковал, откладывая [де<ло?>] исполнение нового замысла до "послезавтра[го]". Но спасло "мерзавцев" еще на малое время одно совершенно неожиданное обстоятельство б. верно предугадал в нем этот порыв и сам знал, что сильно рискует, откладывая исполнение своего нового ужасного замысла до послезавтра. Тут было и много самонадеянности. Он надеялся не упустить Шатова из виду и всегда суметь пересечь ему путь в. верно предугадал в нем этот порыв и сам знал, что сильно рискует, откладывая исполнение своего нового ужасного замысла до послезавтра. С его стороны тут было много обычной самонадеянности и презрения к другим "людишкам" [особливо] и к Шатову в особенности. Он презирал его за "плаксивое идиотство", как выражался он еще за границей. Он, впрочем же, твердо надеялся не упускать его в эти [двое] сутки из виду и всегда суметь пересечь ему путь. ( Текст: С его стороны ~ путь -- вписан). И, однако, спасло "мерзавцев" еще на малое время одно совершенно неожиданное и непредвиденное обстоятельство

21 и в легком ознобе / и с легким ознобом в спине

23-25 никак не мог ~ не поведет / знал, что решится, и с проклятием предчувствовал, что всё это ни к чему не поведет. Но вставать с постели [он] все-таки медлил

25-26 Мало-помалу он забылся ~ кошмар; / а. К величайшему своему, последовавшему потом удивлению, он забылся на миг легким сном и видел во сне какой-то безобразный и мучительный [бред] [сон] бред: б. Мало-помалу он забылся на миг легким сном и видел мучительное сновидение:

27 опутан / перевяз<ан>

20 во флигеле у Кириллова вписано.

30-31 но мучительный / но ужасный