<АБРАКАДАБРА>

Источники текста: 1) ГБЛ. 98. III. 5. 15а, л. 122, 122 об. (вторая редакция); 2) там же, л. 98--99 (первая редакция; обе -- рукой А. Г. Достоевской).

О времени и обстоятельствах сочинения первой редакции этой шуточной пьесы см. выше, стр. 455. Вторая (пространная) редакция занесена А. Г. Достоевской в тетрадь непосредственно после басни "Дым и Комок", скорее всего в июле-августе 1868 г., до отъезда Достоевских из Веве в Женеву (начало сентября).

<ВСЯ В СЛЕЗАХ НЕГОДОВАНЬЯ...>

Источник текста: ГБЛ. 98. III. 5. 15а, л. 123 об. (рукою А. Г. Достоевской). Варианты -- там же (стенографическая запись) -- л. 123; расшифровка Ц. М. Пошеманской: ГБЛ. 98. III. 5. 15г, с. 330.

На поле л. 123 об. А. Г. Достоевской помечено: "Милан", что позволяет датировать оба варианта экспромта сентябрем--октябрем 1868 г. Вероятно, мы Имеем дело в данном случае с первой строкой, сочиненной сообща, и с двумя шутливыми продолжениями -- от имени мужа (основной текст) и от имени жены (варианты). В таком случае стихи, печатаемые в основном тексте, принадлежат Ф. М. Достоевскому, а варианты под строкой -- его жене. В том же дневнике А. Г. Достоевской встречаются записи шуток ее мужа: "До рожи -- дороже" (л. 99); "Ты для меня всего дороже.-- Дороже до рожи" (л. 123 об.).

<Я ПРОСИЛ ЖЕНУ ПРО МЫЛО...>

Источники текста: ГБЛ. 98. III. 5. 15а, л. 123, 123 об. (в обоих случаях стенографическая запись); там же, 15г, с. 330 (расшифровка Ц. М. Пошеманской).

Справа А. Г. Достоевской на л. 123 об. помечено: "Женева". Следовательно, экспромт, вероятно, сочинен осенью 1867 г. или зимой 1867/1868 г.-- до отъезда Достоевских в Веве (май) -- и лишь записан в тетради одновременно с предыдущим. Однако наличие на двух соседних страницах тетради двух записей текста, отличных друг от друга, свидетельствует, что при внесении в тетрадь экспромт досочинялся А. Г. Достоевской (или текст его уточнялся ею но памяти).

<ДВА ГОДА МЫ БЕДНО ЖИВЕМ...>