14) При конце света ~ бог создал ровно -- отрывок апокрифического рассказа о конце света; подобные рассказы были широко распространены (ср.: В. Г. Короленко. Записные книжки (1880--1900). М., 1935, стр. 120-- 121; 144-145).

15)...козья смерть. -- Ср. запись No 70 ("коровья смерть") и стр. 226 с подстрочным примечанием Достоевского, в котором это выражение разъясняется.

16) Я, брат, сам боюсь, как бы чего не украсть -- по-видимому, шуточное присловье, перефразированное в тюремно-арестантской среде (ср.: "Я сама боюсь того -- не отбить бы у кого" -- Соболевский, т. VII, стр. 251).

17) Чтоб тебя взяла чума бендерская ~ так пусть и бьет (колотит) -- отрывок текста, по форме близкого к "черным заговорам" на гибель врага, заканчивающимся проклятиями и насыланиями болезней. Чума бендерская -- народное название эпидемии чумы, свирепствовавшей в 1765--1772 гг. в Молдавии, Валахии, Бессарабии, распространившейся в Киеве и Москве и вызвавшей большие народные волнения; Бендеры -- крепость на берегу Днестра на границе Молдавии и Бессарабии. Язва сибирская -- названые эпидемии (см.: Даль, т. IV, стр. 184).

22) Да будь ты проклят на семи кабаках. -- Ср. с раскольничьими пословицами: "Чай проклят на трех соборах, а кофе на семи"; "Чай, кофе, картофель, табак прокляты на семи вселенских соборах" (Даль, Пословицы, стр. 46).

29) Отдай всё, да и мало -- поговорка, выражающая одобрение или восхищение удачно сделанным или сказанным.

31) Придется понюхать кнута -- фразеологизм, означающий на тюремно-арестантском жаргоне наказание кнутом "на кобыле". Ср. записи NoNo 42, 92.

35) Пришлось мне пройти по зеленой улице -- т. е. пройти сквозь строй солдат со шпицрутенами, получая определенное судом число ударов по обнаженной спине. Ср. запись No 169.

37) Я ведь, брат, взят от сохи Андреевны -- присловье, означающее крестьянское происхождение; в более широком смысле -- о человеке незнатного, низкого происхождения. Подобное величание сохи встречается и в других поговорках: "Полюби Андревну -- будешь с хлебом" (см.: Даль, Пословицы, стр. 525).

38) Переменил участь -- выражение из тюремно-арестантского жаргона, означающее побег, за которым следуют новый суд и приговор. См. стр. 66 и 175, где Достоевский раскрывает содержание этого "термина".