-- И сделать выемку его бумаг...

-- Словом, вы сами понимаете -- и вы, и ваш сообщник -- что, стоит мне позвать на помощь, когда мы будем проезжать через деревню...

-- Не советую вам этого делать. Англичане -- мирный народ и терпеливый, но в данный момент они несколько возбуждены и испытывать их долготерпение не рекомендуется. Нет, мистер фон Брок, мы с вами тихо, мирно и без всяких скандалов поедем в Скотланд-Ярд, а оттуда вы можете дать знать обо всем случившемся вашему другу, барону фон Герлингу -- может быть, он, все-таки, сумеет так устроить, что вы уедете вместе с вашим посольством. А вам, Ватсон, все равно, нужно в Лондон -- ведь вы возвращаетесь на военную службу. Выйдемте на минутку на террассу -- может быть, больше нам с вами и не придется уже беседовать так, по душе...

Два друга несколько минут ходили по террассе, беседуя о прошлых временах, в то время, как их пленник вертелся в узенькой каретке, напрасно силясь развязать веревки. Когда они вернулись, Холмс указал на залитое лунным светом море и задумчиво покачал головой.

-- Ветер дует с востока, Ватсон.

-- Едва ли, Холмс. По-моему, очень тепло.

-- Ах вы! все тот же добрый старый Ватсон. Все меняется, только он один неизменен. А я вам говорю, скоро задует восточный ветер -- и такой сильный, какого еще не бывало в Англии. Холодный ветер, Ватсон, и жестокий, и многих из нас он сметет с лица земли. И, все же, это Божий ветер, Ватсон, и, когда пройдет буря, засветит снова солнышко и озарит очищенную обновленную страну, сильней и лучше прежнего. -- Ну, а теперь, беритесь за руль, Ватсон, -- пора нам в путь. У меня тут есть чек в пятьсот фунтов, по которому надо бы получить пораньше, ибо выдавший его весьма способен дать знать в свой банк, чтобы по нем не выдавали, если только он успеет это сделать.

Перевод с английского: Зинаида Журавская

Жизнь и суд: журнал. - 1917. - No 42 (октябрь). - С.10-14.