-- Сознайтесь мисс Смит, кто еще был к вам неравнодушен?

-- Ах быть может я ошибаюсь, но иногда мне кажется, что мои наниматель, мистер Каррютсер интересуется мною больше, чем следует. Мы часто проводим вместе время, а по вечерам играем в четыре руки. И он никогда не заговаривал об этом, но девушка всегда чувствует, когда кому-то нравится.

-- Ага! -- сказал Холмс с серьезным видом. -- Какую он ведет жизнь?

-- Он богатый человек.

-- И не держит выезда?

-- Тем не менее он живет как человек с большими средствами. Два или три раза в неделю он ездит в город. Он акционер южноафриканских рудников.

-- Сообщите мне немедленно, мисс Смит, если случится что-нибудь новое. Я теперь очень занят, тем не менее найду время для расследования вашего дела. А пока не предпринимайте ничего, не предупредив меня. До свидания, надеюсь, что мы получим от вас хорошие известия.

-- Вполне естественно, что у такой девушки есть поклонники, -- сказал после отъезда мисс Виолетты Холмс, задумчиво потягивая трубку, -- но чтобы ухаживание происходило на велосипеде на пустынной сельской дороге -- это уже странно. Без сомнения, это какой-нибудь тайный обожатель. История сама по себе кажется мне не очень интересной, но сопровождающие ее побочные обстоятельства заслуживают внимания.

-- Самое замечательное то, что этот господин появляется исключительно одном и том же месте, не правда ли?

-- Конечно. Мы прежде всего должны узнать арендаторов Чарлингтон-холла. Затем нужно расследовать, откуда происходит дружба между Каррютсером и Вудлеем; они, по видимому, люди совершенно противоположного характера. И почему они вздумали заботиться о родных Ральфа Смита? Еще один пункт. Что это за странный господин, который платит двойное жалованье учительнице и не держит лошадей, несмотря на то, что живет в шести милях от станции? Это странно, Уотсон, -- очень странно!