О

Обе столицы — Чанъань и Лоян.

обитель Ханьшаня — храм, построенный в честь буддийского монаха Ханьшаня еще при танской династии, т. е. лет за пятьсот до того времени, к которому относится рассказ. Храм расположен в окрестностях города Сучжоу, неподалеку от моста Фэнцяо.

«оборванные строки» — пяти- или семисловные четверостишия с цезурой после второго слова в первом случае, после четвертого — во втором. Одна из наиболее распространенных форм поэзии VII–IX вв. Темы таких стихотворений могут быть самыми разнообразными, начиная от социальных, кончая пейзажной лирикой. Стихи, написанные в этой форме, мы находим у лучших поэтов средневекового Китая — Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи и других.

обругал Лу Цая нуцаем — игра слов, основанная на фонетическом сходстве фамилии и имени, Лу Цай, со словом «нуцай», что в переводе означает «раб».

Об этой местности были сложены стихи. Автор приводит здесь строфы из стихотворения поэта VIII в. н. э. Чжан Цзи «Ночую в Фэнцяо».

озеро Фэнху — одно из живописных озер Китая. Фэнху в переводе: «озеро кленов». Озеро густо обсажено кленами и особенно живописно осенью, когда краснеет листва.

«останется запах без дыма» — т. е. я буду так бедна, что мне нечего будет готовить, печь в моем доме не будет топиться, от еды останется только запах.

«отец и мать народа» или «уши и очи народа» — так в старом Китае величали себя правители областей и округов.

отпечатки лап животных и птиц — т. е. древние иероглифические знаки, напоминающие собой отпечатки лап птиц и животных, изобретение которых китайская традиция приписывает легендарному Цан Се.