Сиху — озеро в городе Ханчжоу (провинция Чжэцзян), славящееся своими островами и живописными берегами со старинными архитектурными памятниками.
«Сиши» — цветы, названные так в честь знаменитой красавицы Сиши, наложницы князя Юе (V в. до н. э.).
«скрытая добродетель» — добро, которое незаметно для других творит человек.
«слюна дракона» — дорогое ароматическое вещество, которое ввозилось в Китай из Аравии; так называемая «серая амбра».
соболья шапка и лисья шуба — парадная одежда знатного сановника.
«совком и метелочкой» — т. е. «женой-хозяйкой».
«соединили чаши». Одной из составных частей свадебного обряда в старом Китае являлся так называемый обряд, «соединения в чаше», при котором новобрачные пили вино из одной чаши. Только после этого обряда молодая могла открыть свое лицо перед мужем.
«соринкой в глазу» — ср. «бельмом в глазу».
«сплести лассо из травы». Выражение это, означающее «после своей смерти отблагодарить человека», оказавшего милость, идет из рассказа о том, как некий Вэй Кэ (6 в. до н. э.), главнокомандующий армией княжества Цзинь, спас от смерти любимую фаворитку своего отца, которую последний приказал живьем закопать с ним после его смерти. Позже, когда Вэй Кэ сражался с войсками государства Цинь, ему удалось взять в плен предводителя циньской армии благодаря какому-то старику, вдруг появившемуся на поле сражения. Старик сплел из травы лассо, набросил его на противника Вэй Кэ и дал, таким образом, последнему возможность выиграть сражение. Этот же старик явился Вэй Кэ во сне и сказал: «Я отец спасенной тобой женщины, теперь я отблагодарил тебя».
«спуститься с горы» — выражение, означающее «покончить с жизнью отшельника и принять участие в государственных делах».